The Road Not Taken

By- Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveller, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;(Lines 1-5)

เค…เคจเฅเคตเคพเคฆ : (เคชเคคเคเฅœ เคฎเฅ‡เค‚) เคชเฅ€เคฒเฅ‡ เคตเคจ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเฅ‡ เคฆเฅ‹ เคธเฅœเค•เฅ‡เค‚ เคฆเฅ‹ เค…เคฒเค— โ€“ เค…เคฒเค— เคฆเคฟเคถเคพเค“เค‚ เค•เฅ€ เค“เคฐ เค…เคฒเค— เค•เคฐ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€เค‚ | เคฎเฅเคเฅ‡ เค…เคซเคธเฅ‹เคธ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคฎเฅˆเค‚ เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เคธเฅœเค•เฅ‹เค‚ เคชเคฐ (เคเค• เคนเฅ€ เคธเคฎเคฏ ) เคจเคนเฅ€เค‚ เคšเคฒ เคธเค•เคคเคพ เคฅเคพ | เคฎเฅˆเค‚ เค•เคญเฅ€ เคฆเฅ‡เคฐ เคคเค• เคตเคนเคพเค เค–เฅœเคพ เค‰เคธ เคธเฅœเค• เค•เฅ‹ เคœเคฟเคคเคจเฅ€ เคฆเฅ‚เคฐ เคฆเฅ‡เค– เคธเค•เคคเคพ เคฅเคพ เคฆเฅ‡เค–เคคเคพ เคฐเคนเคพ เคœเคนเคพเค เคธเฅ‡ เคตเคน เคเคพเคกเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค”เคฐ เค›เฅ‹เคŸเฅ‡ โ€“ เค›เฅ‹เคŸเฅ‡ เคชเฅ‡เฅœเฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคฎเฅเฅœ เค•เคฐ เคฒเฅเคชเฅเคค เคนเฅ‹ เค—เคฏเฅ€ เคฅเฅ€

Paraphrase: The poet was standing at a junction in a yellow forest where two roads separated in two different directions. The poet feels sorry that being the lonely traveller, he could not walk on both the roads at the same time. He stood there for a long time looking at the road down as far as he could. The road then bent and disappeared from his eyes in bushes and the undergrowth.

Word-Meaning: Divergedโ€”separated, เค…เคฒเค— เคนเฅ‹เคคเฅ€ เคฅเฅ€ | Yellow woodโ€”the forest turned yellow in autumn,เคชเคคเคเฅœ เคฎเฅ‡เค‚ เคตเคจ เค•เฅ‡ เคชเฅ‡เฅœเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคชเคคเฅเคคเฅ‡ เคชเฅ€เคฒเฅ‡ เคนเฅ‹ เค—เคฏเฅ‡ เคฅเฅ‡ | Bentโ€”took a turn, เคฎเฅเฅœเฅ€ | Undergrowthโ€”bushes and low trees, เคเคพเฅœเคฟเคฏเคพเค เคคเคฅเคพ เค›เฅ‹เคŸเฅ‡ เคชเฅŒเคงเฅ‡เค‚ |

[pt_view id=”ebb23eenbp”]

And having perhaps the better claim,Then took the other, as just as fair,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same, (Lines 6-10)

เค…เคจเฅเคตเคพเคฆ : เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เคฆเฅ‚เคธเคฐเฅ€ เคธเฅœเค• เคชเค•เฅœ เคฒเฅ€ , เคœเฅ‹ เค•เคฟ เคชเคนเคฒเฅ€ เคœเคฟเคคเคจเฅ€ เคนเฅ€ เคธเฅเคจเฅเคฆเคฐ เคฅเฅ€ | เค”เคฐ เคถเคพเคฏเคฆ เคตเคน เค…เคชเคจเฅ‡ เคชเคฐ เคšเคฒเคจเฅ‡ เค•เคพ เคฌเฅ‡เคนเคคเคฐ เคฆเคพเคตเคพ เคชเฅ‡เคถ เค•เคฐเคคเฅ€ เคฅเฅ€ เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚เค•เคฟ เคตเคน เค˜เคพเคธ เคธเฅ‡ เคขเค•เฅ€ เคนเฅเคˆ เคฅเฅ€ เค”เคฐ เค˜เคฟเคธเฅ€ เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฅเฅ€เค‚ | เคฏเคงเคชเคฟ  เคœเคนเคพเค เคคเค• เค‰เคจ เคชเคฐ เคฏเคพเคคเฅเคฐเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคšเคฒเคจเฅ‡ เคธเฅ‡ เค˜เคฟเคธเคจเฅ‡ เค•เคพ เคชเฅเคฐเคถเฅเคจ เคฅเคพ , เคตเฅ‡ เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เคธเคฎเคพเคจ เคฐเฅ‚เคช เคธเฅ‡ เคนเฅ€ เค˜เคฟเคธเฅ€ เคนเฅเคˆ เคฅเฅ€เค‚ |

 Paraphrase: Then the poet took the other road which was as beautiful as the first one. The second road presented a better claim because it was (still) grassy and had not worn off due to walking of the travellers. As far as the question of their being worn due to the walking of the travellers, both of them had worn in the same way.

Word-Meaning: The otherโ€”the other road, เคฆเฅ‚เคธเคฐเฅ€ เคธเฅœเค• I Justโ€”exactly the same, เค เฅ€เค• เคตเฅˆเคธเฅ€ เคนเฅ€ | Fairโ€”beautiful,เคธเฅเคจเฅเคฆเคฐ | About the sameโ€”equally, เคฌเคฐเคพเคฌเคฐ | Wanted wearโ€”has not been used and worn so frequently, เคœเฅ‹ เค‡เคคเคจเฅ€ เค‡เคธเฅเคคเฅ‡เคฎเคพเคฒ เคจ เค•เฅ€ เค—เคฏเฅ€ เคนเฅ‹ เค”เคฐ เค˜เคฟเคธเฅ€ เคนเฅเคˆ เคจ เคนเฅ‹ |  Passingโ€”the passing of travellers, เคฏเคพเคคเฅเคฐเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค•เคพ เค‰เคจ เคธเฅœเค•เฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เค—เฅเคœเคฐเคจเคพ |  Worn them really about the sameโ€”both of them were worn equally or the same,เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เคเค• เคœเฅˆเคธเฅ€ เคนเฅ€ เค˜เคฟเคธเฅ€ เคนเฅเคˆ เคฅเฅ€เค‚ |


And both that morning equally lay

In leaves, no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

 Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back. (Lines 11-15)

เค…เคจเฅเคตเคพเคฆ : เค‰เคธ เคธเฅเคฌเคน เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เคธเฅœเค•เฅ‡เค‚ เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคธเคพเคฎเคจเฅ‡ เคฌเคฐเคพเคฌเคฐ เคฐเฅ‚เคช เคธเฅ‡ เคซเฅˆเคฒเฅ€ เคนเฅเคˆ เคฅเฅ€เค‚ | เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เค—เคฟเคฐเฅ‡ เคนเฅเค เคชเคคเฅเคคเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคฌเคฐเคพเคฌเคฐ เคขเค•เฅ€ เคนเฅเคˆ เคฅเฅ€เค‚ | เคฏเคน เคธเฅเคชเคทเฅเคŸ เคฅเคพ เค•เคฟ เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคŠเคชเคฐ เคชเฅœเฅ‡ เคนเฅเค เคชเคคเฅเคคเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคฏเคพเคคเฅเคฐเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคชเฅˆเคฐเฅ‹เค‚ เคจเฅ‡ เค…เคญเฅ€ เคฎเฅˆเคฒเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เคฟเคฏเคพ เคฅเคพ | เคนเคพเค เคฎเฅˆเค‚เคจเฅ‡ เคชเคนเคฒเฅ€ เคธเฅœเค• เค•เฅ‹ เค•เคฟเคธเฅ€ เค”เคฐ เคฆเคฟเคจ เค•เฅ‡ เค›เฅ‹เฅœ เคฆเคฟเคฏเคพ | เคนเคพเคเคฒเคพเค‚เค•เคฟ เคฎเฅˆเค‚ เคฏเคน เคœเคพเคจเคคเคพ เคฅเคพ เค•เคฟ เคเค• เคฐเคพเคธเฅเคคเฅ‡ เคธเฅ‡ เคฆเฅ‚เคธเคฐเคพ เคฐเคพเคธเฅเคคเคพ เคจเคฟเค•เคฒเคคเคพ เคœเคพเคคเคพ เคนเฅˆ เค”เคฐ เคฎเฅเคเฅ‡ เคธเคจเฅเคฆเฅ‡เคน เคญเฅ€ เคฅเคพ เคซเคฟเคฐเค•เคญเฅ€ เคฒเฅŒเคŸเค•เคฐ (เค›เฅ‹เฅœเฅ€ เคนเฅเคˆ ) เคชเคนเคฒเฅ€ เคธเฅœเค• เคชเคฐ เคšเคฒ เคชเคพเคŠเค‚เค—เคพ |

Paraphrase:  Both the roads lay in front of the poet almost in the same condition. They were covered with the fallen leaves. And the leaves had not been blackened by the steps of the walkers. The leaves still lay there uncrushed by the steps. The poet left the first road thinking that he would use it on some other day. When he was doing so, he knew that how one way leads to another. He would go so far from the first road that he doubted if he would ever come back to walk on it.

Word-Meaning: Bothโ€”both the roads,เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เคธเคกเค•เฅ‡เค‚  Equally layโ€”lying in the same manner, เค เฅ€เค• เคตเฅˆเคธเฅ‡ เคนเฅ€ เคชเฅœเฅ€ เคฅเฅ€เค‚ | Troddenโ€”walked,เคšเคฒเคพ เคฅเคพ |  Firstโ€”the first road, เคชเคนเคฒเฅ€ เคธเฅœเค•  For another dayโ€”to be used on any other day, เค•เคฟเคธเฅ€ เค”เคฐ เคฆเคฟเคจ เค•เฅ‡ เคชเฅเคฐเคฏเฅ‹เค— เค•เฅ‡ เคฒเคฟเคฏเฅ‡ |


Somewhere ages and ages hence:

I shall be telling this with a sigh

Two roads diverged in a wood, and Iโ€”

I took the one less travelled by,

And that has made all the difference.(Lines 16-20)

เค…เคจเฅเคตเคพเคฆ : เค•เคตเคฟ เค…เคชเคจเฅ‡ เคจเคฟเคฐเฅเคฃเคฏ เคธเฅ‡ เค…เคงเคฟเค• เคชเฅเคฐเคธเคจเฅเคจ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅˆ | เคเค• เคฆเคฎ เค•เฅเคทเคฃ เคญเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคฏเคน เคจเคฟเคฐเฅเคฃเคฏ เคฒเฅ‡เคจเคพ เคฌเคนเฅเคค เค•เค เคฟเคจ เคนเฅˆ | เคถเคพเคฏเคฆ เค…เคจเฅ‡เค• เคตเคฐเฅเคท เคฌเคพเคฆ , เคตเคน เคฆเฅเค– เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคœเคพเคนเคฟเคฐ เค•เคฐ เคชเคพเคฏเฅ‡เค—เคพ เค•เคฟ เค‰เคธเค•เคพ เคซเฅˆเคธเคฒเคพ เค‰เคšเคฟเคค เคจเคนเฅ€เค‚ เคฅเคพ | เคตเคนเคพเค‚ เคฆเฅ‹ เคธเฅœเค• เคฅเฅ€เค‚ เคœเฅ‹ เคฆเฅ‹ เคตเคฟเคชเคฐเฅ€เคค เคฆเคฟเคถเคพเค“เค‚ เค•เฅ€ เค“เคฐ เคœเคพ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€เค‚ | เค”เคฐ เค‰เคธเคจเฅ‡ เค‰เคธ เคธเฅœเค• เคชเคฐ เคšเคฒเคจเฅ‡ เค•เคพ เคซเฅˆเคธเคฒเคพ เค•เคฟเคฏเคพ เคœเคฟเคธเค•เคพ เค•เคฎ เคชเฅเคฐเคฏเฅ‹เค— เค•เคฟเคฏเคพ เค—เคฏเคพ เคฅเคพ | เคฏเคน เค‰เคธเค•เคพ เค…เคชเคจเคพ เคซเฅˆเคธเคฒเคพ เคฅเคพ , เค”เคฐ เค‡เคธเฅ€ เคซเฅˆเคธเคฒเฅ‡ เคจเฅ‡ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคœเฅ€เคตเคจ เคฎเฅ‡เค‚ เค…เค‚เคคเคฐ เคฒเคพ เคฆเคฟเคฏเคพ เคฅเคพ |

 Paraphrase: The poet does not seem to be very happy with his choice. Just now, it is very difficult to pass the judgement on the spur of the moment. After many years, perhaps he will be telling with a sigh that his choice was not very rewarding. There were two roads that separated into two different directions. And he chose the road which had been less travelled by. The choice was his own. And this choice has made all the difference in his life.

Word-Meaning: Sighโ€” the deep breath of sorrow, เค…เคซเคธเฅ‹เคธ เค•เฅ€ เค—เคนเคฐเฅ€ เคธเคพเคเคธ, เค†เคน | Ages and agesโ€”(after) many years, เคฌเคนเฅเคค เคธเคพเคฒเฅ‹เค‚ เคฌเคพเคฆ | Henceโ€”from now, เค…เคฌ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฆ I

[pt_view id=”071025ca54″]