The Road Not Taken
By- Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveller, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;(Lines 1-5)
เค เคจเฅเคตเคพเคฆ : (เคชเคคเคเฅ เคฎเฅเค) เคชเฅเคฒเฅ เคตเคจ เคฎเฅเค เคธเฅ เคฆเฅ เคธเฅเคเฅเค เคฆเฅ เค เคฒเค โ เค เคฒเค เคฆเคฟเคถเคพเคเค เคเฅ เคเคฐ เค เคฒเค เคเคฐ เคฐเคนเฅ เคฅเฅเค | เคฎเฅเคเฅ เค เคซเคธเฅเคธ เคนเฅ เคเคฟ เคฎเฅเค เคฆเฅเคจเฅเค เคธเฅเคเฅเค เคชเคฐ (เคเค เคนเฅ เคธเคฎเคฏ ) เคจเคนเฅเค เคเคฒ เคธเคเคคเคพ เคฅเคพ | เคฎเฅเค เคเคญเฅ เคฆเฅเคฐ เคคเค เคตเคนเคพเค เคเฅเคพ เคเคธ เคธเฅเค เคเฅ เคเคฟเคคเคจเฅ เคฆเฅเคฐ เคฆเฅเค เคธเคเคคเคพ เคฅเคพ เคฆเฅเคเคคเคพ เคฐเคนเคพ เคเคนเคพเค เคธเฅ เคตเคน เคเคพเคกเคฟเคฏเฅเค เคเคฐ เคเฅเคเฅ โ เคเฅเคเฅ เคชเฅเฅเฅเค เคฎเฅเค เคฎเฅเฅ เคเคฐ เคฒเฅเคชเฅเคค เคนเฅ เคเคฏเฅ เคฅเฅ
Paraphrase: The poet was standing at a junction in a yellow forest where two roads separated in two different directions. The poet feels sorry that being the lonely traveller, he could not walk on both the roads at the same time. He stood there for a long time looking at the road down as far as he could. The road then bent and disappeared from his eyes in bushes and the undergrowth.
Word-Meaning: Divergedโseparated, เค เคฒเค เคนเฅเคคเฅ เคฅเฅ | Yellow woodโthe forest turned yellow in autumn,เคชเคคเคเฅ เคฎเฅเค เคตเคจ เคเฅ เคชเฅเฅเฅเค เคเฅ เคชเคคเฅเคคเฅ เคชเฅเคฒเฅ เคนเฅ เคเคฏเฅ เคฅเฅ | Bentโtook a turn, เคฎเฅเฅเฅ | Undergrowthโbushes and low trees, เคเคพเฅเคฟเคฏเคพเค เคคเคฅเคพ เคเฅเคเฅ เคชเฅเคงเฅเค |
[pt_view id=”ebb23eenbp”]
And having perhaps the better claim,Then took the other, as just as fair,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same, (Lines 6-10)
เค เคจเฅเคตเคพเคฆ : เคฎเฅเคเคจเฅ เคฆเฅเคธเคฐเฅ เคธเฅเค เคชเคเฅ เคฒเฅ , เคเฅ เคเคฟ เคชเคนเคฒเฅ เคเคฟเคคเคจเฅ เคนเฅ เคธเฅเคจเฅเคฆเคฐ เคฅเฅ | เคเคฐ เคถเคพเคฏเคฆ เคตเคน เค เคชเคจเฅ เคชเคฐ เคเคฒเคจเฅ เคเคพ เคฌเฅเคนเคคเคฐ เคฆเคพเคตเคพ เคชเฅเคถ เคเคฐเคคเฅ เคฅเฅ เคเฅเคฏเฅเคเคเคฟ เคตเคน เคเคพเคธ เคธเฅ เคขเคเฅ เคนเฅเค เคฅเฅ เคเคฐ เคเคฟเคธเฅ เคญเฅ เคจเคนเฅเค เคฅเฅเค | เคฏเคงเคชเคฟ เคเคนเคพเค เคคเค เคเคจ เคชเคฐ เคฏเคพเคคเฅเคฐเคฟเคฏเฅเค เคเฅ เคเคฒเคจเฅ เคธเฅ เคเคฟเคธเคจเฅ เคเคพ เคชเฅเคฐเคถเฅเคจ เคฅเคพ , เคตเฅ เคฆเฅเคจเฅเค เคธเคฎเคพเคจ เคฐเฅเคช เคธเฅ เคนเฅ เคเคฟเคธเฅ เคนเฅเค เคฅเฅเค |
Paraphrase: Then the poet took the other road which was as beautiful as the first one. The second road presented a better claim because it was (still) grassy and had not worn off due to walking of the travellers. As far as the question of their being worn due to the walking of the travellers, both of them had worn in the same way.
Word-Meaning: The otherโthe other road, เคฆเฅเคธเคฐเฅ เคธเฅเค I Justโexactly the same, เค เฅเค เคตเฅเคธเฅ เคนเฅ | Fairโbeautiful,เคธเฅเคจเฅเคฆเคฐ | About the sameโequally, เคฌเคฐเคพเคฌเคฐ | Wanted wearโhas not been used and worn so frequently, เคเฅ เคเคคเคจเฅ เคเคธเฅเคคเฅเคฎเคพเคฒ เคจ เคเฅ เคเคฏเฅ เคนเฅ เคเคฐ เคเคฟเคธเฅ เคนเฅเค เคจ เคนเฅ | Passingโthe passing of travellers, เคฏเคพเคคเฅเคฐเคฟเคฏเฅเค เคเคพ เคเคจ เคธเฅเคเฅเค เคธเฅ เคเฅเคเคฐเคจเคพ | Worn them really about the sameโboth of them were worn equally or the same,เคฆเฅเคจเฅเค เคเค เคเฅเคธเฅ เคนเฅ เคเคฟเคธเฅ เคนเฅเค เคฅเฅเค |
And both that morning equally lay
In leaves, no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back. (Lines 11-15)
เค เคจเฅเคตเคพเคฆ : เคเคธ เคธเฅเคฌเคน เคฆเฅเคจเฅเค เคธเฅเคเฅเค เคฎเฅเคฐเฅ เคธเคพเคฎเคจเฅ เคฌเคฐเคพเคฌเคฐ เคฐเฅเคช เคธเฅ เคซเฅเคฒเฅ เคนเฅเค เคฅเฅเค | เคฆเฅเคจเฅเค เคเคฟเคฐเฅ เคนเฅเค เคชเคคเฅเคคเฅเค เคธเฅ เคฌเคฐเคพเคฌเคฐ เคขเคเฅ เคนเฅเค เคฅเฅเค | เคฏเคน เคธเฅเคชเคทเฅเค เคฅเคพ เคเคฟ เคฆเฅเคจเฅเค เคเฅ เคเคชเคฐ เคชเฅเฅ เคนเฅเค เคชเคคเฅเคคเฅเค เคเฅ เคฏเคพเคคเฅเคฐเคฟเคฏเฅเค เคเฅ เคชเฅเคฐเฅเค เคจเฅ เค เคญเฅ เคฎเฅเคฒเคพ เคจเคนเฅเค เคเคฟเคฏเคพ เคฅเคพ | เคนเคพเค เคฎเฅเคเคจเฅ เคชเคนเคฒเฅ เคธเฅเค เคเฅ เคเคฟเคธเฅ เคเคฐ เคฆเคฟเคจ เคเฅ เคเฅเฅ เคฆเคฟเคฏเคพ | เคนเคพเคเคฒเคพเคเคเคฟ เคฎเฅเค เคฏเคน เคเคพเคจเคคเคพ เคฅเคพ เคเคฟ เคเค เคฐเคพเคธเฅเคคเฅ เคธเฅ เคฆเฅเคธเคฐเคพ เคฐเคพเคธเฅเคคเคพ เคจเคฟเคเคฒเคคเคพ เคเคพเคคเคพ เคนเฅ เคเคฐ เคฎเฅเคเฅ เคธเคจเฅเคฆเฅเคน เคญเฅ เคฅเคพ เคซเคฟเคฐเคเคญเฅ เคฒเฅเคเคเคฐ (เคเฅเฅเฅ เคนเฅเค ) เคชเคนเคฒเฅ เคธเฅเค เคชเคฐ เคเคฒ เคชเคพเคเคเคเคพ |
Paraphrase: Both the roads lay in front of the poet almost in the same condition. They were covered with the fallen leaves. And the leaves had not been blackened by the steps of the walkers. The leaves still lay there uncrushed by the steps. The poet left the first road thinking that he would use it on some other day. When he was doing so, he knew that how one way leads to another. He would go so far from the first road that he doubted if he would ever come back to walk on it.
Word-Meaning: Bothโboth the roads,เคฆเฅเคจเฅเค เคธเคกเคเฅเค Equally layโlying in the same manner, เค เฅเค เคตเฅเคธเฅ เคนเฅ เคชเฅเฅ เคฅเฅเค | Troddenโwalked,เคเคฒเคพ เคฅเคพ | Firstโthe first road, เคชเคนเคฒเฅ เคธเฅเค For another dayโto be used on any other day, เคเคฟเคธเฅ เคเคฐ เคฆเคฟเคจ เคเฅ เคชเฅเคฐเคฏเฅเค เคเฅ เคฒเคฟเคฏเฅ |
Somewhere ages and ages hence:
I shall be telling this with a sigh
Two roads diverged in a wood, and Iโ
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.(Lines 16-20)
เค เคจเฅเคตเคพเคฆ : เคเคตเคฟ เค เคชเคจเฅ เคจเคฟเคฐเฅเคฃเคฏ เคธเฅ เค เคงเคฟเค เคชเฅเคฐเคธเคจเฅเคจ เคจเคนเฅเค เคนเฅ | เคเค เคฆเคฎ เคเฅเคทเคฃ เคญเคฐ เคฎเฅเค เคฏเคน เคจเคฟเคฐเฅเคฃเคฏ เคฒเฅเคจเคพ เคฌเคนเฅเคค เคเค เคฟเคจ เคนเฅ | เคถเคพเคฏเคฆ เค เคจเฅเค เคตเคฐเฅเคท เคฌเคพเคฆ , เคตเคน เคฆเฅเค เคเฅ เคธเคพเคฅ เคเคพเคนเคฟเคฐ เคเคฐ เคชเคพเคฏเฅเคเคพ เคเคฟ เคเคธเคเคพ เคซเฅเคธเคฒเคพ เคเคเคฟเคค เคจเคนเฅเค เคฅเคพ | เคตเคนเคพเค เคฆเฅ เคธเฅเค เคฅเฅเค เคเฅ เคฆเฅ เคตเคฟเคชเคฐเฅเคค เคฆเคฟเคถเคพเคเค เคเฅ เคเคฐ เคเคพ เคฐเคนเฅ เคฅเฅเค | เคเคฐ เคเคธเคจเฅ เคเคธ เคธเฅเค เคชเคฐ เคเคฒเคจเฅ เคเคพ เคซเฅเคธเคฒเคพ เคเคฟเคฏเคพ เคเคฟเคธเคเคพ เคเคฎ เคชเฅเคฐเคฏเฅเค เคเคฟเคฏเคพ เคเคฏเคพ เคฅเคพ | เคฏเคน เคเคธเคเคพ เค เคชเคจเคพ เคซเฅเคธเคฒเคพ เคฅเคพ , เคเคฐ เคเคธเฅ เคซเฅเคธเคฒเฅ เคจเฅ เคเคธเคเฅ เคเฅเคตเคจ เคฎเฅเค เค เคเคคเคฐ เคฒเคพ เคฆเคฟเคฏเคพ เคฅเคพ |
Paraphrase: The poet does not seem to be very happy with his choice. Just now, it is very difficult to pass the judgement on the spur of the moment. After many years, perhaps he will be telling with a sigh that his choice was not very rewarding. There were two roads that separated into two different directions. And he chose the road which had been less travelled by. The choice was his own. And this choice has made all the difference in his life.
Word-Meaning: Sighโ the deep breath of sorrow, เค เคซเคธเฅเคธ เคเฅ เคเคนเคฐเฅ เคธเคพเคเคธ, เคเคน | Ages and agesโ(after) many years, เคฌเคนเฅเคค เคธเคพเคฒเฅเค เคฌเคพเคฆ | Henceโfrom now, เค เคฌ เคเฅ เคฌเคพเคฆ I
[pt_view id=”071025ca54″]