The Lost Child NCERT Solutions are written by experts. Go through and gain confidence. We at edumantra highly appreciate your feedback regarding The Lost Child NCERT Question Answers.
The Lost Child Story in English
A Child goes to a fair with his parents. He is happy and excited and wants the sweets and toys displayed there. But his parents don’t buy them for him. Why then does he refuse when someone else offers them to him? It was the festival of spring. From the wintry shades of narrow lanes and alleys emerged a gaily clad humanity. Some walked, some rode on horses, others sat, being carried in bamboo and bullock carts. One little boy ran between his father’s legs, brimming over with life and laughter.
“Come, child, come,” called his parents, as he lagged behind, fascinated by the toys in the shops that lined the way.
He hurried towards his parents, his feet obedient to their call, his eyes still lingering on the receding toys. As he came to where they had stopped to wait for him, he could not suppress the desire of his heart, even though he well knew the old, cold stare of refusal in their eyes.
“I want that toy,” he pleaded.
[pt_view id=”e44adb42rp”]
His father looked at him red-eyed, in his familiar tyrant’s way. His mother, melted by the free spirit of the day was tender and giving him her finger to hold, said, “Look, child, what is before you!”
It was a flowering mustard-field, pale like melting gold as it swept across miles and miles of even land.
A group of dragon-flies were bustling about on their gaudy purple wings, intercepting the flight of a lone black bee or butterfly in search of sweetness from the flowers. The child followed them in the air with his gaze, till one of them would still its wings and rest, and he would try to catch it. But it would go fluttering, flapping, up into the air, when he had almost caught it in his hands. Then his mother gave a cautionary call:
“Come, child, Come, come on to the footpath.”
He ran towards his parents gaily and walked abreast of them for a while, being, however, soon left behind, attracted by the little insects and worms along the footpath that were teeming out from their hiding places to enjoy the sunshine.
“Come, child, come!” his parents called from the shade of a grove where they had seated themselves on the edge of a well. He ran towards them.
A shower of young flowers fell upon the child as he entered the grove, and, forgetting his parents, he began to gather the raining petals in his hands. But lo! he heard the cooing of doves and ran towards his parents, shouting, “The dove! The dove!” The raining petals dropped from his forgotten hands.
“Come, child, come!” they called to the child, who had now gone running in wild capers around the banyan tree, and gathering him up they took the narrow, winding footpath which led to the fair through the mustard fields.
As they neared the village the child could see many other footpaths full of throngs, converging to the whirlpool of the fair, and felt at once repelled and fascinated by the confusion of the world he was entering.
A sweetmeat seller hawked, “gulab-jaman, rasagulla, burfi, jalebi,” at the corner of the entrance and a crowd pressed around his counter at the foot of an architecture of many coloured sweets, decorated with leaves of silver and gold. The child stared open-eyed and his mouth watered for the burfi that was his favourite sweet. “I want that burfi,” he slowly murmured. But he half knew as he begged that his plea would not be heeded because his parents would say he was greedy. So without waiting for an answer, he moved on.
A flower-seller hawked, “A garland of gulmohur, a garland of gulmohur!” The child seemed irresistibly drawn. He went towards the basket where the flowers lay heaped and half murmured, “I want that garland.” But he well knew his parents would refuse to buy him those flowers because they would say that they were cheap. So, without waiting for an answer, he moved on.
A man stood holding a pole with yellow, red, green, and purple balloons flying from it. The child was simply carried away by the rainbow glory of their silken colours, and he was filled with an overwhelming desire to possess them all. But he well knew his parents would never buy him the balloons because they would say he was too old to play with such toys. So he walked on farther.
A snake-charmer stood to play the flute to a snake which coiled itself in a basket, its head raised in a graceful bend like the neck of a swan, while the music stole into its invisible ears like the gentle rippling of an invisible waterfall. The child went towards the snake-charmer. But, knowing his parents had forbidden him to hear such coarse music as the snake-charmer played, he proceeded farther.
There was a roundabout in full swing. Men, women and children, carried away in a whirling motion, shrieked and cried with dizzy laughter. The child watched them intently and then he made a bold request: “I want to go on the roundabout, please, Father, Mother.” There was no reply. He turned to look at his parents. They.were not there, ahead of him. He turned to look on either side. They were not there. He looked behind. There was no sign of them.
A full, deep cry rose within his dry throat and with a sudden jerk of his body he ran from where he stood, crying in real fear, “Mother, Father.” Tears rolled down from his eyes, hot and fierce; his flushed face was convulsed with fear. Panic-stricken, he ran to one side first, then to the other, hither and thither in all directions, knowing not where to go. “Mother, Father,” he wailed. His yellow turban came untied and his clothes became muddy. Having run to and fro in a rage of running for a while, he stood defeated, his cries suppressed into sobs. At little distances on the green grass, he could see, through his filmy eyes, men and women talking. He tried to look intently among the patches of bright yellow clothes, but there was no sign of his father and mother among these people, who seemed to laugh and talk just for the sake of laughing and talking.
He ran quickly again, this time to a shrine to which people seemed to be crowding. Every little inch of space here was congested with men, but he ran through people’s legs, his little sob lingering: “Mother, Father!” Near the entrance to the temple, however, the crowd became very thick: men jostled each other, heavy men, with flashing. murderous eyes and hefty shoulders. The poor child struggled to thrust away between their feet but, knocked to and fro by their brutal movements, he might have been trampled underfoot, had he not shrieked at the highest pitch of his voice, “Father, Mother!” A man in the surging crowd heard his cry and, stooping with great difficulty, lifted him up in his arms. ‘How did you get here, child? Whose baby are you?” the man asked as he steered clear of the mass. The child wept more bitterly than ever now and only cried, “I want my mother, I want my father!”
The man tried to soothe him by taking him to the roundabout. “Will you have a ride on the horse?” he gently asked as he approached the ring. The child’s throat tore into a thousand shrill sobs and he only shouted, “I want my mother, I want my father!” The man headed towards the place where the snake-charmer still played on the flute to the swaying cobra. “Listen to that nice music, child!” he pleaded. But the child shut his ears with his fingers and shouted his double-pitched strain: “I want my mother, I want my father!” The man took him near the balloons, thinking the bright colours of the balloons would distract the child’s attention and quieten him. “Would you like a rainbow coloured balloon?” he persuasively asked. The child turned his eyes from the flying balloons and just sobbed, “I want my mother, I want my father!”
The man, still trying to make the child happy, bore him to the gate where the flower-seller sat. “Look! Can you smell those nice flowers, child! Would you like a garland to put round your neck ?” The child turned his nose away from the basket and reiterated his sob, “I want my mother, I want my father!”
Thinking to humour his disconsolate charge by a gift of sweets, the man took him to the counter of the sweet shop. “What sweets would you like, child?” he asked. The child turned his face from the sweet shop and only sobbed, “I want my mother, I want my father!”
The Lost Child Line by Line Explanation in Hindi
हिन्दी अनुवाद – बसन्त का पर्व था । लोग रंग बिरंगे कपडे पहनकर तंग गलियों में से बाहर निकल रहे थे । कुछ पैदल चल रहे थे तो कुछ घोड़ों पर सवार थे । अन्य बैलगाडियों में बैठकर जा रहे थे एक छोटा लड़का खुशी से हंसता उछलता कूदता अपने पिता की टांगो के बीच में से भाग निकला । ” आओं बच्चे आओ ” उसके माता-पिता पुकारते, जब यह रास्ते के साथ-साथ लगी दुकानों में सजे खिलौनों से मोहित होकर पीछे रह जाता ।
हिन्दी अनुवाद – वह अपने माता – पिता की ओर झट से भागा । उसके पावं आज्ञा के अनुरूप जा रहे थे परन्तु उसकी आंखे तो छूटे खिलौने पर टिकी थी । वह वहाँ पहुँच गया उसके माता – पिता रूक कर उसका इन्तजार कर रहे थे , वह अपने
मन की इच्छा को दबा न सका । यधपि वह अच्छी तरह जानता था कि उनकी घूरती आंखे इन्कार कर रही थी । फिर भी वह बोला “मैं वही खिलौना चाहता हूँ ” उसके पिता ने उसे सदा की तरह निरंकुश भाव से लाल ऑंखें करके घूरते हुए देखा परन्तु उसकी माता प्यार से उसे अंगुली पकड़ा कर बोली है “देखो बच्चे, आप आगे देखो।”
फूलों से लदी सरसों पिघले हुए पीले सोने की भान्ति खेतों में समतल भूमि पर मीलों तक फैली हुई थी ।
भीमकाय मक्खियों का समूह अपने चमकीले बैंगनी पंखों पर तेजी से उड़ रही थी तथा फूलों से मिठास खोजने जाते किसी अकेले भंवरे या तितली का रास्ता काट देती थी । बच्चा दृष्टि जमा कर उनमें से किसी एक को देखता रहता और जब वह अपने पंख स्थिर कर आराम करने के लिए बैठती तो वह उसे पकड़ने का प्रयास करता । परन्तु जब वह उसे अपने हाथों में पकड़ने वाला ही होता था तो वह फिर पंखों का फड़फड़ाकर कर उड़ जाती थी । तब उसकी माता ने उसे सावधानी बरतने के लिए पुकारा ” अच्छे, बच्चे, आओ पगडंडी पर आओ ।”
हिन्दी अनुवाद – वह खुशी से अपने माता- पिता की ओर भागा । कुछ देर उनके साथ –साथ चला । परन्तु फिर पीछे ठहर गया । उन कीड़े – मकोड़े की पंक्तियों को देखने के लिए जो धूप सेकने के लिए अपने बिलों में बाहर निकल रहे थे । उसके माता पिता एक कुएँ के किनारे पेडों के झुरमुट में बैठ गए थे उन्होंने वहाँ से पुकारा, ” आओ बच्चे , आओं । ” वह भागकर उनकी ओर गया ।
बच्चा जब उस कुन्ज में पहुँचा तो उस पर कलियों कि बौछार गिरी और वह अपने माता पिता को भुला कर उन गिरती कलियों को अपने हाथों में इकट्ठा करने लगा । तभी उसने फाखता की कुकू सुनाई दी , और वह “फाखता , फाखता” कहता हुआ अपने माता पिता की तरफ दौडा और उसके हाथों से पखुडियाँ छूट गई ।
फिर वह बड़ के पेड़ के चारों तरफ खुशी से उछल कूद करने लगा । उसके माता-पिता ने उसे फिर से बुलाया ,
“आओ ,बच्चे आओ।” वे सरसों के खेतों में उसे साथ लेकर घूमकर जाने वाली तंग पगडंडी पर चल पड़े जो मेले की तरफ जाती थी ।
हिन्दी अनुवाद -जैसे ही वे गाँव के निकट पहुँचे तो लड़के ने भीड़ से भरी कई पगडंडियाँ देखी । वे सब मैले की तरफ जाती थी ।उसे अस्त-व्यस्त भीड़ भरे स्थान से वह आकर्षित हो रहा था और डर भी लग रहा था ।
“मेले के प्रवेश द्वार से एक कोने से एक हलवाई आवाजें दे रहा था , “गुलाबजामुन , रसगुल्ले, बर्फी जलेबी ”। सोने चाँदी के पत्रों से सजी मिठाईयों के ढेर के चारों ओर लोगों की भीड़ धक्कम धक्का हो रही थी । बच्चा हैरानी से देखता रहा और उसके मुँह में बर्फी को देखकर पानी भर आया यह उसका मनचाही मिठाई थी वह धीरे से मुनमनाया मैं बर्फी चाहता हूँ । परन्तु वह जानता था कि बर्फी परन्तु के वर्फी की मांग उसके माता पिता पूरी नहीं करेगे । वे कह देंगे कि तुम लालची हो किए इसलिए बिना उत्तर का इन्तजार किये बिना वह आगे चल दिया । …
हिन्दी अनुवाद – एक फूल बेचने वाले न आवाज लगाई “गुलमोहर की माला , गुलमोहर की माला बच्चा । ” बच्चा उसकी ओर आकर्षित हुआ । वह उस टोकरी की तरफ गया जहाँ फूलों का ढेर पड़ा था । वह धीरे –से मुनमुनाया “मै वह माला लूँगा ।” परन्तु वह अच्छी तरह जानता था कि उसके माता – पिता उसे फूल खरीद कर नहीं देंगे क्योंकि वह कह देंगे कि वे घटिया हैं इसलिए उत्तर का इन्तजार किए बिना वह आगे चल दिया ।
हिन्दी अनुवाद – एक व्यक्ति एक बांस लिए खड़ा था जिस पर पीले, लाल , हरे और बैंगनी गुब्बारे लहरा रहे थे । बच्चा उसकी सतरंगी सुन्दरता देखकर वह उधर खींचा चला गया और वह बहुत खुश हुआ उन सभी गुब्बारों को प्राप्त करने की उसकी इच्छा थी । परन्तु वह भली भांति जानता था कि उसके माता –पिता उसे गुब्बारा खरीद कर नहीं देंगे वे कहेंगे कि तू अब इतना छोटा नहीं है कि गुब्बारे से खेले इसलिए वह आगे चल दिया ।
हिन्दी अनुवाद -एक सपेरा खड़ा बीन बजा रहा था और उसका साप कुंडली मार कर टोकरी में बैठा था , उसने गर्दन उठाई थी उसकी गर्दन हंस की तरह शान से मुड़ी हुई थी जबकि बीन का संगीत पानी के झरने की लहरों की तरह धीरे – धीरे
उसके अदूश्य कानों के पड़ रहा था । बच्चे साप वाले के समीप गया । परन्तु उसे याद आया कि उसके माता-पिता ने सपेरे का अशिष्ट संगीत सुनने से मना किया हुआ है । वह वहाँ भी न रूका और आगे चल दिया ।
हिन्दी अनुवाद – एक झूला पूरी गति से घूम रहा था । आदमी , औरतें और बच्चे झूले की घुमरी से उत्तेजित होकर चीख रहे थे और ठहाके मार रहे थे । बच्चा उन्हें एक टक देखता रहा और तब उसने के साथ प्रार्थना की , “मैं भी उस झूले पर बैठूंगा ।” “कृपया माता पिता” परन्तु उसे कोई उत्तर नहीं मिला । वह अपने माता –पिता की ओर मुड़ा । वे वहाँ नहीं थे न वह आगे थे, न बगल में थे और न ही उसके पीछे । उनका कहीं पता न था ।
हिन्दी अनुवाद – एक गहरी ऊंची चीख उसके गले से निकली । जहाँ वह खड़ा था वहाँ से ” माता–पिता ” कहता हुआ एक झटके के साथ भागा । गर्म व भयंकर आंसू उसकी आँखों से लुढ़कने लगे । उसका तमतमाता चेहरा डर से ऐठ गया । वह डरकर एक तरफ और फिर दूसरी तरफ भागने लगा । वह कहा जाये उसकी समाज में नहीं आ रहा था । ‘ ‘ माता – पिता पुकार – पुकार कर वह विलाप कर रहा था । उसकी पीली पगड़ी खुल गई और उसके कपडे धूल से गन्दे हो गए ।
क्रोध में कुछ देर दौड़ने के पश्चात् वह हार कर खड़ा हो गया । उसकी चीखें सीसकियों में दब गई । उसने कुंछ दुरी पर हरी धास पर कूछ लोगों को अपनी धुंधली आँखों बाते करते देखा । उसने अपने मातापिता को उन लोगों के समूह में पीले कपडे पहने, खोजने का प्रयास किया परन्तु उनमें से वे न थे ऐसा प्रर्तात होता था कि वे विना बात के हँस रहे थे और बातें कर रहे थे ।
हिन्दी अनुवाद – वह फिर तेजी से भागा । इस बार वह एक पवित्र स्थल की ओर गया जहाँ लोग भीड़ के रूप में जाते प्रतीत हो रहे थे। वहाँ चप्पा-चप्पा लोगों से खचाखच था। परन्तु वह लोगों के बीच में से दौड़ा । वह अपने माता-पिता को सिसकियाँ भरते हुए पुकार रहा था मन्दिर के दरवाजे के पास भीड़ बहुत थी । भारी लोग बलिष्ट कंधे जिनकी आखों में खून उतरा हुआ था, एकदूसरे के साथ धक्कम धक्का कर रहे थे । ‘उस बेचारे बच्चे ने उनके पावों के बीच में से आगे घुसने का प्रयास किया परन्तु उनकी आगे पीछे बढ़ने की हलचल में ठोकरे खाका इधर – उधर लुढ़कने लगा । यदि वह पूरे जोर से न चीखता ‘माँ –बापू’ तो वह किसी के पाँव के नीचे आकर कुचला जाता । एक सज्जन में उमड़ती भीड़ में उसकी चीख सुनी और बडी मुश्किल से झुककर उसे अपनी गोद में ले लिया ।
उस व्यक्ति ने भीड़ से बाहर आकर बच्चे ये पूछा , ‘ ” तुम यहाँ कैसे आए ” ? आप किसके बच्चे हो ।’ बच्चा और जोर से चिल्लाने लगा ‘मुझे तो अपनी माँ चाहिए, अपना बापू चाहिए ।’
हिन्दी अनुवाद – वह सज्जन बच्चे को चुप कराने के लिए उसे झूले के पास ले गया ‘ क्या आप घोड़े पर बैठोगे गे । हज़ारों सिसकियाँ बच्चे के गले से फूट पडी और वह बोला, ‘ ” मुझे तो माँ चाहिए, पिता जी चाहिए’ । वह व्यक्ति उसे उस स्थान पर ले गया जहाँ सपेरा बीन बजाकर साँप को नचा रहा था । उसने बच्चे को कहा, ‘इस सुन्दर संगीत को सुना’ परन्तु बच्चे ने अपनी उगलियों से अपने कान बन्द कर लिए और दुगने ऊंचे स्वर से चिल्लाया “मुझे अपनी
माँ चाहिए , मुझे अपने पिता चाहिए ।” व्यक्ति उसे गुब्बारे वाले के पास ले गया । यह सोचकर कि उसके सुन्दर रंगों को देखकर बच्चे का ध्यान बंट जायेगा और वह शान्त हो जायेगा । उसने वच्चे को मनाने का प्रयास करते हुए पूछा , “ आप रंगीन गुब्बारा लोगे ?”परन्तु बच्चे ने उन उड़ते गुब्बारों की तरफ आंखें फेर ली और सिसकी भरकर कहा कि मुझे माँ चाहिए , बापू चाहिए ।
हिन्दी अनुवाद – उस सज्जन ने बच्चे को खुश करने का यत्न न छोडा । वह उसे मेले के गेट के पास ले गया जहाँ फूल बेचने वाला बैठा था । उस सज्जन ने बच्चे को कहा, ‘देखों फूलों की कैसे मीठी सुगन्थ है । क्या आप माला पहनना पसन्द करोगे ? बच्चे ने अपना नाक टोकरी से दूसरी तरफ मोड़ दिया , सिसकी भरी और कहा, “मुझे तो अपनी माँ चाहिए, अपने पिता चाहिए” ।
यह सोचते हुए कि दु:खी बच्चा मिठाई से खुश हो जाएगा . वह सज्जन उसे हलवाई को दुकान पर ले गया और पूछा, बच्चे , आप कौन-सी मिठाई खाना पसन्द करोगे ?” बच्चे ने मिठाई की दुकान से मुँह मोड़ लिया और सिसकी भी, “मुझे अपनी माँ चाहिए, मुझे अपने पिता चाहिए Download the Above Content in PDF
The Lost Child NCERT Solutions
Page No.6 THINK ABOUT IT – The Lost Child NCERT Solutions
Q.1. What are the things the child sees on his way to the fair ? Why does he lag behind ?
Ans. On his way to the fair, the boy sees many things. He sees beautiful toys in a shop. Then he sees a group of dragon-flies and tries to catch one. Then he sees some little insects and worms and gets attracted to them. A shower of young flowers and cooing of doves also fascinate him. He is greatly attracted to them. So he is lagging behind.
Q.2. In the fair, he wants many things. What are they? Why does he move on without waiting for an answer?
Ans. In the fair, the boy wants to buy a toy, burfi, a garland of gulmohur flowers and balloons of different colours. Every time he moves forward without waiting for an answer because he knows that his parents will not buy any of these things for him
Q.3. When does he realise that he has lost his way? How have his anxiety and insecurity been described?
Ans. The child sees a roundabout. He is attracted to it. He turns to his parents to make a request for a ride in the roundabout. But his parents are not there. So he realises that he has lost his way. A full deep cry rises within his dry throat. With a sudden jerk of body, he begins to run here and there searching for his father and mother.
Q.4. Why does the lost child lose interest in the things that he had wanted earlier?
Ans. The child loves his parents more than anything eke. So long as he is with his parents. he wants to buy a number of things. But when he is separated from his parents. he starts weeping. Now he does not want anything. He wants only his parents. Now he loses interest in the things that he had wanted earlier.
Q.5. What do you think happens in the end? Does the child find his parents?
Ans. The child is separated from his parents in the fair. He starts crying. A kind-hearted man takes pit) on him and carries him in his arms. He helps him to trace out his parents. It seems possible that with the help of that man the child finds his parents
TALK ABOUT IT – Page No.6 The Lost Child
1.How to ensure not to get lost.
Ans. If a small boy goes to a fair or some crowded place with his parents, both the parent; and the boy must make some points very clear about the situation if the child gets lost in the fair. They should decide some fixed point that if the child is lost, he must reach to that place. In this way, they will be reunited very soon. If one finds some police personnel. ask him to make an announcement.