Class-9 Chapter-5 The Happy Prince- NCERT Solution

By | December 26, 2019

The Happy Prince Was a beautiful statue. He was covered with gold, he had sapphires for eyes, and ruby in is the sword. Why did he want to part with all the gold that he had, and his precious stones?

 High above the city, on a tall column, stood the statue 4 of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword hilt.

One night there flew over the city a little swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind; then he decided to go to Egypt too.

 All day long he flew, and at night time he arrived at the city.

“Where shall I put up?” he said. “I hope the town has made preparations.”

 Then he saw the statue on the tall column.

 “I will put up there,” he cried. “It is a tine position with plenty of fresh air.” So he alighted just between the feet of the Happy Prince.

 “I have a golden bedroom,” he said softly to himself as he looked around, and he prepared to go to sleep; but just as he was putting his head under his wing a large drop of water fell on him. “What a curious thing!” he cried. “There is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining.”

 Then another drop fell.

 “What is the use of a statue if it cannot keep the rain off ?” he said. “I must look for a good chimney pot,” and he determined to fly away.

हिन्दी अनुवाद – नगर के ऊँचे स्तम्भ पर हैप्पी प्रिंस को मूर्ति थी । सोने का पत्र उसके सारे शरीर पर चढ़ा  हुआ था, उसकी आँखों के स्थान पर दो चमकती नीलमणियाँ थी और उसकी तलवार की मूठ पर एक बड़ी सी लालमणि चमक रही थी। अबाबील एक रात नगर के ऊपर उड़कर आया । उसके दोस्त छह सप्ताह पहले मिस्त्र चले गये थे परन्तु उसे पीछे ठहरना पड़ा , फिर उसने भी मिस्त्र जाने का विचार कर लिया । “

वह सारा दिन उड़ता रहा , आर वह रात को नगर पहुँचा । में कहाँ ठहरूगा, वह स्वयं से बोला । मुझे आशा है कि नगर में तैयारियाँ कर ली है ।

उसे एक ऊंचे स्तम्भ पर एक मूर्ति लगी दिखाई दी ।

रात मैं यही पर व्यतीत करूँगा, वह चीखा । यह अच्छा स्थान हैं , बहुत सारी ताजी हवा है । इस कारण वह हैप्पी प्रिंस के टांगों के ठीक बीच में उतर कर आ गया ।

मैं अब एक सुनहरा शयनकक्ष रखता हूँ। उसने चारों ओर देखा तथा धीमे स्वर से कहा तथा सोने को तैयारी करने तगा । जब वह अपने पंखों के नीचे अपना सिर रखने वाला था तो एक बड़ी बूंद उस पर आ गिरी । ‘कितनी अजीब बात है’ वह बोला ,”बादल का टुकडा” आकाश में एक भी नहीं है, सितारे भी बिल्कुल साफ तथा चमकदार है, और फिर वर्षा भी हो रही है । और समय एक और बूंद टपकी ।

‘ऐसी मूर्ति का क्या लाभ यदि वह वर्षा से बचाव नहीं कर सकती है ?’ वह बोला मुझे किसी चिमनी के ऊपर के भाग को खोजना होगा ,और  उसने उड़ जाने का निश्चय किया ।

at But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up, and saw — Ah! What did he see ?

The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks. His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity.

 “Who are you?” he said.

 “I am the Happy Prince.”

 “Why are you weeping then?” asked the swallow.” You have quite drenched me.”

“When I was alive and had a human heart,” answered the statue, “I did not know what tears were, for I lived in the Palace, where sorrow is not allowed to enter. My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that I can see the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot choose but weep.”

‘What! Is he not solid gold?’ said the swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks

हिन्दी अनुवाद – उसके पंख खुलने से पहले ही  तीसरी बूंद उस पर आ गिर ी, उसने ऊपर को ओर देखा – आह, उसने क्या देखा ।

हैप्पी प्रिंस की आँखें आंसुओं मे तर थी और आंसू उसके सुनहरी गालों पर ढुलक गये । उसका चेहरा चाँदनी  रात में इतना सुन्दर लगता था कि अबाबील पक्षी दया से भर गया ।

‘”आप कौन है”? उसने कहा

“मैं हैप्पी प्रिंस हूँ”

“आप क्यों रो रहे है ?” अबाबील ने कहा “आप ने मुझे भिगों ही  दिया”

“जब मैं जीवित था तथा मेरे अन्दर एक मानव का ह्रदय था” मूर्ति ने उत्तर दिया , मुझें मालूम नहीं था कि आसूँ क्या चीज है, क्योंकि मैं तो राजमहल में रहता था जहाँ दुख दर्द को महल में आने की इजाजत नहीं थी । मेरे दरबारी मुझे हैप्पी प्रिंस कहा करते थे और वास्तव में मैं हैप्पी प्रिंस था और अब जब मैं मर गया हूँ तो उन्होंने मुझे इतनी ऊँचाई पर रख दिया है कि मैं अपने नगर की सारी कुरूपता और दरिद्रता देख सकता हूँ , और यद्यपि मेरा ह्रदय सीसा धातु से बना है फिर भी रोने के अलावा कुछ नहीं कर सकता । “क्या ! क्या वह ठोस सोने का नहीं है ?” अबाबील बोला वह इतना नम्र था कि उसने कोई भी टिप्पणी  मूर्ति  के  बारे में नहीं की ।

“Far away,” continued the statue in a low musical voice, “far away in a little street there is a poor hour. One of the windows is open, and through it, I can see a woman seated at a table. Her face is thin and worn, and she has coarse, red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress. She is embroidering flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen’s maids of honour, to wear at the next Court-ball. In a bed, in the corner of the room, her little boy is lying ill. He has a fever and is asking his mother to give him oranges. His mother has nothing to give him but river water, so he is crying. Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her ruby out of my sword hilt? My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.”

“I am waited for in Egypt,” said the swallow. “My friends are flying up and down the Nile and talking to the late lotus flowers. Soon they will go to sleep.”

The prince asked the swallow to stay with him for one night and be his messenger. “The boy is too thirsty, and the mother so sad,” he said.

 “I don’t think I like boys,” answered the Swallow. “I want to go to Egypt.”

But the Happy Prince looked so sad that the little swallow was sorry. “It is very cold here,” he said. But he agreed to stay with it for one night and be his messenger.

 “Thank you, little swallow,” said the Prince.

 The swallow picked out the great ruby from the Prince’s sword and flew away with it in his beak over the roofs of the town.

 He passed by the cathedral tower, where the white marble angels were sculptured. He passed by the palace and heard the sound of dancing. A beautiful girl came out on the balcony with her lover.

“I hope my dress will be ready in time for the State ball,” she said. “I have ordered flowers to be embroiered on it, but the seamstresses are so lazy

 हिन्दी अनुवाद – “दूर” मूर्ति ने अपनी धीमी मधुरआवाज़  में कहना जारी रखा”दूर एक छोटी गली में एक गरीब का घर है । तथा मैं उसमें एक महिला को मेज पर बैठे देख सकता हूँ ।उसका चेहरा पतला तथा सिकुड़ा हुआ उसके हाथ भद्दे तथा लाल हैं, वे सुई में बिछे है क्योंकि वह एक दर्जिन है  । वह एक साटन से बने गाउन पर फूल काढ़ रही है जो रानी की परिचारिका का है ,वह अगले शाही नृत्य में पहनेगी । उसका छोटा सा बेटा कमरे के एक कोने में बीमार पड़ा है । उसे बुखार  है तथा वह अपनी माँ से  संतरे की माँग कर रहा है । माँ के पास कुछ भी नहीं है केवल नदी के जल के अलावा इसलिए बच्चा रो रहा है । अबाबील ,क्या आप मेरी तलवार से निकाल कर लालमणि उसके पास नहीं पहुँचा दोगे । मेरे पाँव तो इस स्तम्भ से बंधे है और मैं हिल भी नहीं सकता ।”

“मेरी इन्तजार मिस्त्र में की जा रही है ” अबाबील बोला । “मेरे मित्र नील नदी पर उड़ रहे हैं और विशाल कमल के फूलों से बाते कर रहे हैं । व शीघ्र ही सोने चले जायेगें ”

प्रिंस ने पक्षी से कहा एक रात के लिए उसके लिए ठहर जाओ और उसका सन्देश वाहक बन जाओं । लड़का बहुत प्यासा है और माँ भी बहुत उदास है” उसने कहा । “ मुझे बालक पसन्द नहीं है ” अबाबील ने उत्तर दिया  । मैं मिस्त्र जाना चाहता हूँ ।

परन्तु हैप्पी प्रिंस इतना उदास दिखाई दिया कि अबाबील भी उदास हो गया । “यहँ बहुत सर्दी है ,” उसने कहा परन्तु वह उसके पास एक रात ठहरने के लिए राजी हो गया और सन्देशवाहक बन गया ।

” धन्यवाद छोटे पक्षी,” प्रिंस बोला ।

अबाबील ने प्रिंस की तलवार से विशाल मणिक निकाली तथा उसे चोंच में दबाकर नगर की छतों के ऊपर से लेकर उड़ गया ।

वह गिरजाघर की मीनार के पास से गुज़रा जिस पर सफेद संगमरमर के देवता खुदे हुए थे । वह महल के पास से गुजरा ।तथा नृत्य का शोर सुना एक सुन्दर लड़की अपने प्रेमी के साथ  छज्जे पर आ गई । “मुझे आशा है कि मेरी ड्रेस शाही नृत्य समारोह पर पहनने के लिए समय से तैयार जायेगी” वह बोली । मैंने उस पर फूल काढ़ने के लिए कह रखा है परन्तु दर्जिन बहुत ही सुस्त है । “

 He passed over the river, and saw the lanterns hanging on the masts of the ships. At last he came to the poor woman’s house and looked in. The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had failed asleep, she was so tired. In he hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman’s thimble. Then he flew gnetly round the bed, fanning the boy’s forehead with his wings. “How cool I feel!” said the boy, “I must be getting better;” and he sank into a delicious slumber.

Then the swallow flew back to the Happy ‘ Prince and told him what he had done. “It curious,” he remarked, “but I feel quite warn now, although it is so cold.”

That is because you have done a good action,” said the Prince. And the little swallow began to think, and then fell asleep. Thinking always made him sleepy.

 When day broke he flew down to the river 1f and had a bath. “Tonight I go to Egypt,” said, the swallow, and he was in high spirits at the prospect. He visited all the monuments and sat a long time on top of the church steeple.

When the moon rose he flew back to the Happy Prince.

 “Have you any commissions for Egypt ?” he cried. “I am just starting.”

 “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “Will you stay with me one night longer?”

 “I am waited for in Egypt,” answered the Swallow.

 “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in the glass by his side, there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write any more. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.”

 “I will wait with you one night longer,” said the swallow, who really had a good heart. He asked if he should take another ruby to the young playwright.

“Alas! I have no ruby now,” said the Prince. “My eyes are all that I have left. They are made of rare sapphires, which were brought out of India a thousand years ago.” He ordered the swallow to pluck out one of them and take it to the playwright. “He will sell it to the jeweller, and buy firewood, and finish his play,” he said.

हिन्दी अनुवाद – वह नदी के ऊपर से उड़ा । और उसने जलपोतों के मस्तुलों के ऊपर लालटेन लटकती देखी । आखिर में वह उस गरीब महिला के घर पहुँचे और उसने अन्दर झांका । बालक बुखार के कारण बैचेनी से करवटें बदल रहा था तथा उसकी माँ सो रही थी । क्योंकि वह बहुत थकी हुई थी । पक्षी फुदक कर अन्दर चला गया महिला की अंगुली पर पहनने वाली कैप की बंगल में वः विशाल मणि रख दी । वह फिर हल्के से पलंग के ऊपर उड़ा तथा अपने पंखों से उसने बालक के माथे पर हवा की । “अब कितनी ठंडक महसूस कर रहा हूँ ” , बालक बोला । मैं अब अवश्य ही स्वस्थ हो रहा हूँगा । और वह मधुर नींद में चला गया ।

तब हैप्पी प्रिंस के पास वापस गया तथा उसे बताया कि उसने क्या काम किया था । “ यह विचित्र बात है ”

वह बोला, परन्तु मैं अब बहुत गर्मी महसूस का रहा हूँ यद्यपि बहुत सदी है ।“

“इसका कारण यह है कि आपने एक अच्छा काम किया है ” प्रिंस बोला । और छोटा पक्षी सोच में पड़ गया  तथा फिर सो गया । सोचने पर उसे सदा नींद आ जाती थी ।  

जब दिन निकला वह नदी पर उड़ कर गया तथा उसने स्नान किया ।  “आज मैं रात को मिस्त्र जाऊँगा”  अबाबील ने कहा ,तथा इस विचार से वह उल्लासित हो गया । उसने सभी स्मारकों को देखा और चर्च की छत पर बनी मीनार पर काफी देर बैठा रहा ।

जब चाँद निकला, तो यह उड़कर हैप्पी प्रिंस के पास पहुँचा ।

“क्या आपका कोई भी काम मिस्त्र के लिए है” वह बोला । मैं यहाँ से जाने वाला हूँ ।

“अबाबील” प्रिंस बोला । “क्या आप मेरे पास एक रात और ठहर सकते हो ? “

“मिस्त्र में मेरी इन्तजार हो रही है”  अबाबील बोला ।

‘ ‘ अबाबील पक्षी ” । प्रिंस बोला, मुझे नगर से दूर एक युवक अटारी पर बैठा दिखाई दे रहा है । वह अपने डेस्ट पर पड़े हुए कागजों पर झुका हुआ है, तथा उसके एक तरफ गिलास में मुरझाये नीले फूलों का गुच्छा रखा है । उसके बाल भूरे तथा सख्त है तथा होठ अनार की भाति लाल है और उसकी आखें बड़ी तथा स्वप्निक है । वह थियेटर के डायरेक्टर के लिए एक नाटक समाप्त करने में लगा है परन्तु वह इतनी सर्दी महसूस कर रहा है कि  कुछ भी लिखने में असमर्थ है । अंगीठी के ऊपर वाली जाली में कोई आग नहीं है तथा वह भूख के कारण कमजोर हो गया है ।” मैं  एक रात आपके साथ ठहरूगाँ” ,पक्षी बोला वह वास्तव में एक नेक ह्रदय रखता था । उसने पूछा क्या वह उस नवयुवक नाटक कलाकार के लिए दूसरी लालमणि ले जाऊँ ।

” अफसोस । अब मेरे पास लालमणि नहीं है” प्रिंस ने बताया  । मेरे पास अब मेरी आखें बची है । ये दुर्लभ नीलमों से बनी है, जिन्हें भारत से 3000 वर्ष पूर्व लाया गया था” उसने अबाबील को आदेश दिया उनमें में एक को निकाल लो । वह इसे किसी जौहरी को बेच देगा तथा अपने लिए जलाने के लिए लकडी खरीदेगा और अपना नाटक पूरा कर लेगा”, वह बोला ।

“Dear Prince,” said the swallow, “I cannot do that,” and he began to weep.

 “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “do as I command you.”

 So the Swallow plucked out the Prince’s eye and flew away to the young man’s garret. It was easy enough to get in, as there7.:4″ was a hole in the roof. Through this, he darted and came into the room. The young man had his head buried in his hands, so he did not hear the flutter of the bird’s wings, and when he looked up he found the beautiful sapphire lying on the withered violets.

 “I am beginning to be appreciated,” he cried. “This is from some great admirer. Now I can finish my play,” and he looked quite happy.

 The next day the swallow flew down to the harbour. He sat on the mast of a large vessel and watched the sailors working. “I am going to Egypt,” cried the swallow, but nobody minded, and when the moon rose he flew back to the Happy Prince”

 “I have come to bid you goodbye,” he cried.

“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince. “Will, you not stay with me one night longer?”

 “It is winter,” answered the swallow, “and the snow will soon be here. In Egypt, the sun is warm on the green palm trees, and the crocodiles lie in them and look lazily about them.”

 “In the square below,” said the Happy Prince, “there stands a little match girl. She has let her matches fall in the gutter, and they are all spoiled. Her father will beat her if she does not bring home some money, and she is crying. She has no shoes or stocking, and her little head is bare. Pluck out my other eye, and give it to her, and her father will not beat her.”

 “I will stay with you one night longer,” said the swallow, “but I cannot pluck out your eye. You would be quite blind then.”

 “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “do as I command you.”

 So he plucked out the Prince’s other eye and darted down with it. He swooped past the match-girl, and slipped the jewel into the palm of her hand.

“What a lovely bit of glass!” cried the little girl; and she ran home, laughing. Then the swallow came back to the Prince. “You must go away to Egypt

हिन्दी अनुवाद – “प्रिय प्रिंस ,” अबाबील ने कहा , “मैं यह काम नहीं कर सकता ”,और वह फिर रोने लगा ।

“अबाबील , अबाबील छोटे अबाबील , “प्रिंसने कहा , वैसा ही करो जैसा मैं कहता हूँ” 

इसलिए अबाबील ने प्रिंस की आँखसे नीलमणि निकाल ली तथा विधार्थी की अटारी की तरफ उड़ चला । वहाँ प्रवेश करना बहुत आसान था , क्योंकि छत में एक छेद था । वह इस छेद से अन्दर घुस गया तथा कमरे में आ गया । युवक अपना सर अपनी हथेलियों में रखा हुआ था । इस कारण उसे पक्षी के पंखों की फड़फड़ाहट

सुनाई नहीं दी , तथा जब उसने ऊपर की तरफ देखा उसने मुरझाए फूलों पर एक सुन्दर नीलमणि रखी दिखाई दी ।

“ऐसा प्रतीत होता है लोग अब मेरी प्रशंसा करने लगे है” वह चीखा । यह भी किसी प्रशंसक ने ही दिया होगा । अब मैं अपना नाटक पूरा कर करता हूँ और वह खुश दिखाई दिया ।

अगले दिन पक्षी बन्दरगाह पहुँच गया । वह एक विशाल जलपोत के मस्तूल ले सिरे पर बैठ गया तथा नाविकों को काम करते देखा रहा । मैं मिस्त्र जा रहा हूँ ,अबाबील चिल्लाया । परन्तु किसी ने उसकी बात पर ध्यान  दिया और जब चन्द्रमा निकला तो वह हैप्पी प्रिंस के पास वापस पहुँच गया ।

“मै आपको विदा आने आया हूँ ” वह चिल्लाया । अबाबील ,छोटे अबाबील , प्रिंस ने कहा ,क्या आप मेरे पास एक रात और नही ठहर सकते ? “

“सर्दी की ऋतु आ गई है, ’ अबाबील ने उत्तर दिया और यहां शीघ्र ही हिमपात होने लगेगा ।  मिस्र में सूर्य का ताप हरे ताड़ के वृक्षों पर है तथा मगरमच्छ वहाँ मिट्टी मे पड़े रहते हैं तथा चारों ओर देखते रहते है ? “

“नीचे चौकोर मैदान में हैप्पी प्रिंस ने कहा । एक माचिस बेचने वाली लड़की वहाँ खडी थी । उसकी मारी माचिसें नाले में गिर गई और खराब हो गई उसके पिता भी उसे मारेगे यदि वह घर पैसों को लेकर न लौटी इसलिए वह चिल्ला रही थी ।

उसके पास न जूते है न जुराबे तथा उसका छोटा सा सिर भी नंगा है । मेरी दूसरी आँख नोच लो तथा उस लडकी को दे दो फिर उसका पिता उसे नहीं पीटेगा ।”

“मैं आपके पास एक रात ठहरूँगा”, पक्षी बोला, परन्तु मैं आपकी आँख नहीं निकाल सकता । तुम बिल्कुल अन्धे  हो जाओगे ।”

34

“‘अबाबील” अबाबील छोटे अबाबील, प्रिंस ने कहा, “जैसा मैं आपको  आदेश दूँ वैसा करो “

इसलिए अबाबील ने प्रिंस की दूसरी आँख भी निकाल दी तथा उसको लेकर उड़ चला । माचिस वाली लड़की के पास से गुजरा तथा उसकी हथेली पर वह नीलमणि रख दी ।

“कितना प्यारा वह शीशा है ।” छोटी लड़की बोली और वह हंसती हुई घर को तरफ भाग चली ।

पक्षी फिर प्रिंस के पास लौट आया । “आप अब दृष्टिहीन हो गये हो,” वह बोला “ इसलिए मैँ अब आपके पास सदा के लिए रहूँगा ।”

“नंहीं, छोटे पक्षी” बेचारे प्रिंस ने कहा, “आप अवश्य ही मिस्र जाओ । 

“No, I will stay with you always,” said the swallow, and he slept at the Prince’s feet.

All the next day he sat on the Prince’s shoulder, and told him stories of what he had seen in strange lands.

“Dear little Swallow,” said the Prince, “You tell me of marvellous things, but more marvellous than anything is the suffering of men and women. There is no Mystery so great as Misery. Fly over my city, little Swallow, and tell me what you see there.”

So the swallow flew over the great city and saw the rich making merry in their beautiful houses, while the beggars were sitting at the gates. He flew into dark lanes and saw the white faces of starving children looking out listlessly at the black streets. Under the archway of a bridge, two little boys were lying in each other’s arms to try and keep themselves warm. “How hungry we are!” they said. “You must not lie here,”

 shouted the watchman, and they wandered out into the rain.

Then he flew back and told the Prince what he had seen. “I am covered with fine gold,” said the Prince. “You must take it off, leaf by leaf, and give it to the poor; the living always think that gold can make them happy.”

हिन्दी अनुवाद – “नहीं मैं सदा आपके पास रहूँगा’’, अबाबील बोला तथा वह प्रिंस के पाँवों में सो गया ।

अगले दिन वह सारा समय प्रिंस के कन्धों पर सवार रहा, तथा वे उसे उन अजनबी स्थानों के बारे में बताता जिन्हें उसने देखा था ।

“प्रिय पक्षी,” प्रिंस बोला, ” आप मुझे आश्चर्यजनक बातें सुनाते हो, परन्तु किसी अन्य चीज से भी अधिक हैरानी

वाली वस्तु है नर नारियों का कष्ट । गरीबी से बढ़कर अन्य रहस्य नहीं होता । आप मेरे नगर के ऊपर उड़ों, अबाबील तथा मुझे उसके बारे में बताओ । “

इसलिए अबाबील उस विशाल नगर के ऊपर उड़ा तथा अमीर लोगों कों अपने सुन्दर घरों में मौज मस्ती करते देखा जबकि भिखारी दरवाजों पर बैठे हुए थे । वह अंधेरी गलियों में उड़कर गया तथा उसने भूखे बच्चों के रक्तहीन चेहरों को देखा जो बहुत शांत भाव से अंधेरी सड़कों को निहार रहे थे । पुल के अर्ध वृताकार मेहराव के नीचे दो छोटे लड़के एक दुसरे से लिपटे थे ताकि गमी आ जाये । “हम कितने भूखे है ।” उन्होंने कहा । “यहाँ मत लेटो,” पहरेदार चिल्लाया, और वे बालक तो वर्षा में बाहर निकल गए ।

इसके पश्चात अबाबील लोटा तथा उसने प्रिंस को सब कुछ बता दिया जो कुछ उसने देखा था ।

“मेरे सारे शरीर पर सोने के पत्तर लगे हुए है” प्रिंस बोला । आप इसे टुकड़े टुकड़े करके निकाल लो तथा गरीबों में बांट दो , जीवित व्यक्ति सदा ऐसा सोचते है कि सोना उन्हें खुशी दे सकता है । ”

Leaf after leaf of the fine gold the swallow picked off, till the Happy Prince looked

35

quite dull and grey. Leaf after leaf of the fine gold he brought to the poor, and the children’s faces grew rosier, and they laughed and played in the street. “We have bread now!” they cried.

Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver. Everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice.

 The poor little Swallow grew colder and colder, but he would not leave the Prince, he loved him too well. He picked up crumbs outside the baker’s door when the baker was not looking and tried to keep himself warm by flapping his wings.

But at last, he knew that he was going to die. He had just enough strength to fly up to the Prince’s shoulder once more. “Goodbye, dear Prince!” he murmured. “Will you let me kiss your hand? “

I am glad that you are going to Egypt at last, little swallow,” said the Prince. “You have stayed too long here but you must kiss me on the lips, for I love you.”

“It is not to Egypt that I am going,” said the swallow. “I am going to the House of Death. Death is the brother of Sleep, is he not?”

And he kissed the Happy Prince on the lips and fell down dead at his feet.

At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. The face is that the leaden heart had snapped right in two. It certainly was a dreadfully hard frost.

हिन्दी अनुवाद – अबाबील ने टुकड़े -2 उतार लिए , तथा हैप्पी प्रिंस नीरस तथा काला दिखाई देने लगा । उसने सोना गरीबों में बाँट दिया तथा बच्चों के चहेरे गुलाबी हो गये, वे सड़क पर हँसने लगे । हमारे पास अब खाने की रोटी है, वे चीखकर कहने लगे ।

बर्फ फिर गिरने लगी तथा बर्फके पश्चात तुषारापात हुआ । सड़के ऐसी  प्रतीत हुई मानों वे चांदी की बनी हो । प्रत्येक व्यक्ति ऊनी वस्त्र पहनकर घूमने लगा तथा बालकों ने लाल रंग की टोपियाँ पहनी और बर्फ पर स्केटिग करने लगे ।

बेचारे छोटा अबाबील पक्षी को बहुत सर्दी लगने लगी ,परन्तु उसने प्रिंस का साथ नहीं छोड़ा , वह उससे बहुत प्यार करने लगा था । जब रोटी बनाने वाली नहीं देख रही होती ,वह रोटी का टुकडा उठा लेता और वह अपने पंखों को फड़फड़ाकर स्वयं को गर्म करने का प्रयास करता ।

परन्तु अंत में वह जान गया कि उसका अतिम समय पास है । उसके पास मात्र इतनी शक्ति बची कि वह एक बार प्रिंस के कंधे पर बैठ सके । “‘ अलविदा प्रिंस प्रिंस” । वह बुदबुदाया “क्या आप मुझे अपना हाथ चूमने दोगे ?”

“मुझे खुशी है कि आखिर आप मिस्त्र जा रहे हैं, छोटे अबाबील,” प्रिंस बोला । “आप यहाँ बहुत लम्बे समय तक ठहरें रहे , परन्तु आप मुझे होठों पर चूम लो, क्योंकि मैं आपको प्यार करता हूँ । “

“मै मिस्त्र नहीं जा रहा हूँ’ पक्षी बोला । मैं तो यमराज के घर जा रहा हूँ । मौत नींद का भाई होता है, है न ? “

और उसने हैप्पी प्रिंस के होठों को चुमा और उसके पाँवों पर निर्जीव होकर गिर गया । उसी क्षण एक अजीब सी टूटने की आवाज़ मूर्ति के अन्दर से आई मानों कोई चीज टूट गई हो । तथ्य यह है कि प्रिंस का सीसे का बना ह्रदय बीच से टूट कर दो भागों में हो गया । निश्चित ही बहुत भयानक पाला पड़ा था ।

Early the next morning the Mayor was walking in the square below in company with the Town Councillors. As they passed the column he looked up at the statue. “Dear me! How shabby the Happy Prince looks!” he said.

 “How shabby, indeed!” cried the Town Councillors, who always agreed with the Mayor and they went up to look at it.

“The ruby has fallen out of his sword, his eyes are gone, and he is golden no longer,” said the Mayor. “In fact, he is little better than a beggar!”

“Little better than a beggar ! ”  said the Town Councillors.

“And here is actually a dead bird at his feet!” continued the Mayor. “We must really issue a proclamation that birds are not to be allowed to die here.” And the Town Clerk made a note of the suggestion.

 So they pulled down the statue of the Happy Prince. “As he is no longer beautiful he is no longer useful,” said the Art Professor at the University.

Then they melted the statue in a furnace. “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying.

 “Bring me the two most precious things in the city,” said God to one of His Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird.

“You have rightly chosen,” said God, “for in my garden of Paradise this little bird shall sing for ever more and in my city of gold the Happy Prince shall praise me.”

हिन्दी अनुवाद – अगली प्रात : मेयर नगर परिषद के सदस्यों के साथ नीचे मैदान में सैर कर रहे थे । जैसे ही वे स्तम्भ के पास से गुजरे तो मेयर ने उपर मूर्ति की तरफ देखा, ” कितना भद्दा हैप्पी प्रिंस दिखाई देता है ।” उसने कहा ।

“कितना भद्दा” “वास्तव में !” नगर पार्षदों ने कहा जो मेयर की बात से सदा सहमत रहते थे तथा वे इसे देखने के लिए ऊपर गये ।

लालमणि जो तलवार में जड़ी थी वह निकल चुकी है, मणियां भी आँखों से गायब है स्वर्ण पत्तर भी अब मूर्ति के शरीर पर नहीं है , मेयर बोला । वास्तव में अब भिखारी जैसा प्रतीत होता है ।

और यहाँ उसके पावों में मृत पक्षी भी पड़ा है ,” मेयर लगातार बोलता बोलता रहा ।  हमें एक घोषणा करवा देनी चाहिए कि पक्षियों को मरने की अनुमति नहीं है”  और नगर के क्लर्क ने इस सुझाव को नोट कर लिया ।

 इस तरह उन्होनें हैप्पी प्रिंस की मूर्ति को उतार लिया । “चूकि मूर्ति सुन्दर नहीँ लग रही थी वह उपयोगी भी

नहीं थी ,”

विश्वविद्यालय के कला के प्रोफेसर ने कहा ।

तब उन्होनें मूर्ति को भट्ठे में गलाया । ” ‘कितनी अजीब बात है” ढलाईंघर के मजदूरों ने ओवरसियर से कहा ,

” यह सीसे का टूटा हुआ ह्रदय भट्टी में जो गलता नहीं । हमें इसे फैंक देना चाहिए ।” इसलिए उन्होंनें इसे कुढ़े  

के ढेर पर फैंक दिया जहाँ पर मृत अबाबील भी पड़ा था ।

“ नगर से मुझे सबसे दो कीमती वस्तुएँ लाकर दो” , “भगवान ने अपने एक देवगण से कहा ।

और वह देवगण परमात्मा के पास सीसे का ह्रदय तथा मृत पक्षी उठा लाया ।

” आपने सही चुनाव किया है” भगवान बोले, है ‘मेरे स्वर्ग के बगीचे में यह छोटा पक्षी सदा गीत गाता रहेगा  तथा स्वर्ण नगरी में यह हैप्पी प्रिंस मेरी प्रंशसा करता रहेगा ।

Page No.36

TEXTUAL QUESTIONS

1. Why do the courtiers call the prince ‘the Happy Prince’? Is he really happy? What does he see all around him?

Ans. While the prince was alive he lived in his palace. No sorrow was allowed to enter. The prince was always happy. He did not know what sorrow is. So the courtiers called him the Happy Prince. But after his death, his statue was put on a high pedestal. Now he could see the misery of poor people all around. It made him very sad.

2. Why does the Happy Prince send a ruby for the seamstress? What does the swallow do in the seamstress’ house?

Ans.  The Happy Prince sees that the poor woman’s son is ill. The boy is asking oranges. But the poor woman has no money. So the Happy Prince sends a ruby for her. The swallow puts the ruby on a table. He fans The boy’s forehead with his wings. The boy feels great relief. He goes into a sweet sleep.

3. For whom does the prince send the sapphires and why?

Ans.  The prince sends one sapphire for a playwright. He sends the other for a poor match-girl. The playwright has no firewood to warm himself. The match girls matches have fallen into a gutter. She is crying. The prince wants to help both of them. So he sends his sapphires for them.

4. What does the swallow see when it flies over the city?  

Ans. The swallow sees the rich making merry in their beautiful houses. Beggars are sitting at their gates. In the dark lanes, there are poor children. They are hungry and their faces are white. Two little boys are lying under a bridge. They are lying in each other’s arms to keep themselves warm.  A watchman drives them away from there.

5. Why did the swallow not leave the prince and go to Egypt?

Ans. The prince had given the two sapphires of his eyes for the poor. Now he was completely blind. The swallow had a kind heart. He could not leave the prince in that state.

6. What are the precious things mentioned in the story? Why are they precious?

Ans.  The two precious things are the leaden heart of the prince and the dead swallow. They are precious because they have loving hearts. The prince gives his all for the poor. The swallow sacrifices his life for the sake of the prince. There is no selfishness in their love.

TALK ABOUT IT

1. The little swallow says, “It is curious, but I feel quite warm now, although it is so cold.” Have you ever had such a feeling? Share your experience with your friends.

 Ans. It was the day of 6th January. 1 was on my way to school. I was going on my bicycle. An old man was also going ahead of me on his bicycle. All of a sudden a stray cow running and hit the old man’s bicycle very hard. The old man fell on the road. The handle of the bicycle hit hard on his head and it started bleeding. I got down of my bicycle and put him in a cycle rickshaw to the civil hospital. The doctor gave him emergency treatment. His life was saved. Someone reported the matter to my school Principal. He honoured me in the morning assembly. It was a cold day but at that moment I was feeling quite warm. It was the warmness of doing a good deed.

 

 

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.