Edumantra Navbar Demo

Talk about the Mother’s Day Class 11 Extra Questions and how it will help you do well on the upcoming English exam. Get help answering 11 extra questions for Mother’s Day Class

Mother’s Day Class 11 Extra Questions

Chapter- 5 English Language and Literature

  Motherโ€™s Day

                                                                        By- J.B. Priestley

 Introduction of the lesson- Mother’s Day

Mother's Day Class 11 Extra Questions
Mother's Day Class 11 Extra Questions 3

Mother’s Day deals with an issue that concerns all women the world over. The position of a woman in We family is pitiable both as a wife and as a mother. She is neglected and ordered about by the entire family. Her duties are unlimited, with no weekend break for recreation or change. Priestley discusses this issue in a humorous and satirical manner. Here are the two faces of womanโ€”the liberated defiant and assertive Mrs Fitzgerald gives a practical demonstration of how the docile Mrs Pearson can become the mistress of her house. She suggests rough treatment as the only effective method. She shocks the family with her smoking, drinking and lighting mood. She is able to do so by using a spell and putting her own spirit into the body of her neighbour. They all feel miserable and agree to do what Mrs Pearson demands. The solution to the problem is a bit harsh, crude and not very practical.

 Important Word-Meanings of difficult words from the lesson- Motherโ€™s Day

Pages 32-33

humorousinteresting, laughter-provoking,เคนเคพเคธเฅเคฏเคชเฅเคฐเคฆ; portrayaldepiction, description,เคšเคฟเคคเฅเคฐเคพเค‚เค•เคจ ; suburboutlying localities,เค‰เคชเคจเค—เคฐ; semi-detachednot totally cut off,เคฅเฅ‹เฅœเคพ-เคธเคพ เค…เคฒเค— เคฌเคจเคพ; villahouse, เค˜เคฐ; assumedsupposed,เคฎเคพเคจ เคฒเคฟเคฏเคพ เค—เคฏเคพ; setteea long seat with a back,เคฆเฅ‹เคนเคฐเฅ€ เค†เคฐเคพเคฎ เค•เฅเคฐเฅเคธเฅ€; fortunefuture, destiny,เค•เคฟเคธเฅเคฎเคค, sinisterevil,เคฆเฅเคทเฅเคŸ เคชเฅเคฐเคตเฅƒเคคเฅเคคเคฟ; contrastingdifferent,เคญเคฟเคจเฅเคจ,เคตเคฟเคชเคฐเฅ€เคค ; flurriednervous, agitated,เคฌเคฆเคนเคตเคพเคธ; cockneythe language of the working class in London, เคฒเคจเฅเคฆเคจเคฟเคฏเคพ เคญเคพเคทเคพ; obligedthankful,เค•เฅƒเคคเคœเฅเคž; fortune tellerastrologer,เคญเคตเคฟเคทเฅเคฏ เคฆเฅเคฐเคทเฅเคŸเคพ,เคœเฅเคฏเฅ‹เคคเคฟเคทเฅ€  I

Pages 34-35

make up your minddecide firmly,เคฆเฅƒเฅ เคจเคฟเคถเฅเคšเคฏ เค•เคฐ เคฒเฅ‡เคจเคพ; put your foot downbe firm,เคฆเฅƒเฅ เคฐเคนเฅ‹; apologeticallyhumbly, เคตเคฟเคจเคฎเฅเคฐเคคเคพเคชเฅ‚เคฐเฅเคตเค•; dubiouslynot very sure, doubtfully, เค…เคตเคฟเคถเฅเคตเคพเคธเคชเฅ‚เคฐเฅเคตเค• ; have it outsettle once for all,เคเค—เฅœเคพ เค–เคคเฅเคฎ เค•เคฐเคจเคพ ; in a hurryready,เคœเคฒเฅเคฆเฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ ; embarrassedupset, a little ashamed,เคถเคฐเฅเคฎเคฟเคจเฅเคฆเคพ; flusteredconfused,เค˜เคฌเคฐเคพเคนเคŸ เคฎเฅ‡เค‚; resentdislike,เคจเคพเคชเคธเคจเฅเคฆ เค•เคฐเคจเคพ; bewilderedconfused, amazed,เคฌเฅŒเค–เคฒเคพเคˆ เคนเฅเคˆ; gimmegive me, let me hold it,เคนเคพเคฅ เคชเค•เฅœเคจเฅ‡ เคฆเฅ‹ I

Pages 36-37

assume- behave for a while,เคฎเคพเคจ เคฒเฅ‡เคจเคพ; spellmantra,เคฎเค‚เคคเฅเคฐ; graspingholding,เคชเค•เฅœเฅ‡ เคนเฅเค; go laxloose, เคถเคฟเคฅเคฟเคฒ เคชเฅœ เคœเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆเค‚ ; mannerismsmanner peculiar to a person,เคตเคฟเคถเคฟเคทเฅเคŸ เค†เคšเคฐเคฃ; dominatinglording over,เคชเฅเคฐเคญเคพเคต เคœเคฎเคพเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ€ ; puffingsmoking,เคงเฅ‚เคฎเฅเคฐเคชเคพเคจ เค•เคฐเคคเฅ€ เคนเฅˆ ; contentedlypeacefully, with satisfaction,เคธเค‚เคคเฅ‹เคท เคญเคพเคต เคธเฅ‡; scream of frighta cry in fear,เคญเคฏ เคธเฅ‡ เคšเฅ€เค– เคฎเคพเคฐเคจเคพ; complacentlyin a self-satisfied manner; grimlyin a serious manner,เค—เค‚เคญเฅ€เคฐ เคฎเฅเคฆเฅเคฐเคพ เคฎเฅ‡เค‚ ; alarmedafraid,เค˜เคฌเคฐเคพเคˆ เคนเฅเคˆ; steadycool down, be patient,เคงเฅ€เคฐเคœ เคฐเค–เฅ‹; pop backreturn,เคตเคพเคชเคธ เค† เคœเคพเค“; chucklinglaughing, in the throat; spoilgone astray,เคฌเคฟเค—เฅœ เคœเคพเคจเคพ ; astoundedtaken aback,เคธเฅเคคเคฌเฅเคง เคฐเคน เคœเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆ ; flutteringagitated, unsteady,เคฒเฅœเค–เฅœเคพเคคเฅ€ เคนเฅเคˆ ; incisivevery sharp,เคคเฅ€เค–เฅ€  I

Pages 38-39

sillyfoolish, ; indignantlyangrily,เค•เฅเคฐเฅ‹เคงเคพเคตเฅ‡เคถ เคฎเฅ‡เค‚ ; sulkilywith ill-humour,เค‰เคฆเคพเคธเฅ€เคชเฅ‚เคฐเฅเคตเค•; severelyharshly, เค•เค เฅ‹เคฐเคคเคพเคชเฅ‚เคฐเฅเคตเค•; buckteethprojected upper teeth,เคŠเคชเคฐ เค•เฅ‡ เคฆเคพเคเคค  เคฌเคพเคนเคฐ เคจเคฟเค•เคฒเฅ‡ เคนเฅเค; half-wittedstupid, เคฎเค‚เคฆ เคฌเฅเคฆเฅเคงเคฟ ; masculine counterpartmale copy,เคชเฅเคฐเฅเคท; brisklyquickly, sharply,เคคเฅ€เคตเฅเคฐเคคเคพ ; annoyedangry, irritated,เคจเคพเคฐเคพเคœ ; feeling off colourunwell, in low spirit,เค…เคธเฅเคตเคธเฅเคฅ ; aggressivelyin a fighting mood, เคฒเฅœเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฎเฅ‚เคก เคฎเฅ‡เค‚; snap out of itget out of nonsense,เคฏเคน เคฌเค•เคตเคพเคธ เคฌเค‚เคฆ เค•เคฐเฅ‹; get crackingget going, start working,เค•เคพเคฎ เคถเฅเคฐเฅ‚ เค•เคฐเฅ‹; mendingrepair needed,เคฎเคฐเคฎเฅเคฎเคค เค•เฅ€ เคœเคฐเฅเคฐเคค; barstop,เคฐเฅ‹เค•เคจเคพ; staggeredstartled,เคšเฅŒเค‚เค• เคœเคพเคคเคพ เคนเฅˆ; get thisunderstand all,เคธเคฎเค เคชเคพเคจเคพ; laconicconcise, short,เคธเค‚เค•เฅเคทเฅ‡เคช เคฎเฅ‡ เค‚; sinisterevil,เคฆเฅเคทเฅเคŸ เคชเฅเคฐเค•เฅƒเคคเคฟ I

 Pages 40-41

curiouseager to know, เคœเคพเคจเคจเฅ‡ เค•เฅ‹ เค†เคคเฅเคฐ ; stouthard drink, strong beer,เคฌเฅ€เคฏเคฐ; clotidiot,เคฎเฅ‚เคฐเฅเค–; instantlyat once,เคคเฅเคฐเคจเฅเคค; in a huddletalk softly together,เคฌเคพเคคเฅ‡เค‚ เค•เคฐเคจเฅ‡ เคฒเค—เคคเฅ‡ เคนเฅˆ ; barmygone mad, foolish,เคชเคพเค—เคฒ,เคธเคจเค•เฅ€; concussionviolent shock,เคเคŸเค•เคพ เคฏเคพ เคšเฅ‹เคŸ เคฒเค—เฅ€; far-fetchedunbelievable,เค…เคตเคฟเคถเฅเคตเคธเคจเฅ€เคฏ ; gigglelaugh like a silly person,เคฎเฅ‚เคฐเฅเค–เฅ‹เค‚ เคœเฅˆเคธเฅ€ เคนเคเคธเฅ€; guffawlaugh boisterously,เค เคนเคพเค•เคพ เคฒเค—เคพเคจเคพ ; regardslooks at,เคฆเฅ‡เค–เคคเฅ€ เคนเฅˆเค‚; contempthatred,เค˜เฅเคฐเคฃเคพ ; yawningfeeling sleepy or bored,เค‰เคฌเคพเคธเฅ€ เคฒเฅ‡เคจเคพ; promptlyquickly, fast,เคคเฅเคฐเคจเฅเคค; sipa little quantity,เคšเฅเคธเฅเค•เฅ€; made fuss ofto be made to feel important,เค‰เคชเคฆเฅเคฐเคต เคฏเคพ เค•เฅ‹เคฒเคพเคนเคฒ เค•เคฐเคจเคพ ; aghastterrified,เคญเคฏเคพเคคเฅเคฐ; stuckforced to be at home,เคšเคฟเคชเค•เฅ‡ เคฐเคนเคจเคพ; awfulterrible, horrible,เคกเคฐเคพเคตเคจเฅ€ เคฌเคพเคค; passionatelyloudly, excitedly,เคคเฅ€เคตเฅเคฐเคคเคพ เคธเฅ‡; blubberingweeping noisily,เค†เคตเคพเฅ› เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคฐเฅ‹เคจเคพ ; fundamentallybasically, by nature,เคฎเฅ‚เคฒเคฐเฅ‚เคช เคธเฅ‡; solemnsober,เค—เค‚เคญเฅ€เคฐ; pompousshowy,เค†เคกเคฎเฅเคฌเคฐเฅ€; bulgeswell out in surprise,เค‰เคฎเฅœ เค†เคจเคพ,เคซเฅ‚เคฒ เคœเคพเคจเคพ; fanciedliked to have,เคชเฅ€เคจเคพ เคšเคพเคนเคพ ; aggrievedunhappy,เคฆเฅเค–เฅ€; annoyeddispleased,เคจเคพเคฐเคพเคœ; indignantlyangrily,เค•เฅเคฐเฅ‹เคงเคฟเคค เคนเฅ‹เค•เคฐ; beaten meI fail to  understand,เคธเคฎเค เคฎเฅ‡เค‚ เคจเคนเฅ€เค‚ เค†เคคเคพ; staggeredupset,เคตเฅเคฏเคฅเคฟเคค; gloomilysadly,เค‰เคฆเคพเคธเฅ€เคชเฅ‚เคฐเฅเคตเค•; severelyharshly,เค•เค เฅ‹เคฐเคคเคพ เคธเฅ‡; sulkilymorose,เค‰เคฆเคฟเคตเค—เฅเคจ ,เค‰เคฆเคพเคธ; silly old bagfoolish and ugly old woman,เคฎเฅ‚เคฐเฅเค– เค•เฅเคฐเฅ‚เคช เคธเฅเคคเฅเคฐเฅ€; smackingdrinking with a loud noise,เคšเคชเคšเคช เคถเคฌเฅเคฆ เค•เคฐเคจเคพ; gloweringlooking angrily,เค•เฅเคฐเฅ‹เคงเคชเฅ‚เคฐเฅเคตเค• เคฆเฅ‡เค–เคคเฅ‡ เคนเฅเค; stalks offgoes away,เคšเคฒเฅ€ เคœเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆ ; eating out of your handobeying you,เค†เคœเฅเคžเคพ เคฎเคพเคจเคจเคพ; glumlyangrily, sullenly,เค…เคชเฅเคฐเคธเคจเฅเคจ; tiddleyslightly drunk,เคจเคถเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ ; savagelywildly, angrily; intimidatedterrified,เคคเฅเคฐเคธเฅเคค เคนเฅ‹เค•เคฐ; wrapshawl,เคถเฅ‰เคฒ; in despairdisappointed,เคจเคฟเคฐเคพเคถเคพ; called it offcancelled,เค‡เคฐเคพเคฆเคพ เคฌเคฆเคฒ เคฆเคฟเคฏเคพ; flash of temperin a rage,เค•เฅเคฐเฅ‹เคง เคธเฅ‡; grimlyharshly,เค•เค เฅ‹เคฐเคคเคพเคชเฅ‚เคฐเฅเคตเค• I

Pages 50-52

beckonsmotions, calls,เคธเค‚เค•เฅ‡เคค เคธเฅ‡ เคฌเฅเคฒเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆ; stretchesextends,เค†เค—เฅ‡ เคฌเฅเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆ ; laxloose,เคถเคฟเคฅเคฟเคฒ เคนเฅ‹เคจเคพ ; apologisingfeeling sorry, regretting,เค•เฅเคทเคฎเคพ เคฏเคพเคšเคจเคพ เค•เคฐเคจเคพ; done forruined,เคฌเคฐเฅเคฌเคพเคฆ เคนเฅ‹ เคœเคพเคจเคพ; apprehensivelydoubtfully,เค†เคถเค‚เค•เคฟเคค; relievedat ease,เคฐเคพเคนเคคเคชเฅ‚เคฐเฅเคฃ; exitsgoes out,เคฌเคพเคนเคฐ เคšเคฒเฅ‡ เคœเคพเคจเคพ I clustergather, เคœเคฎเคพ เคนเฅ‹เคจเคพ I




Short and Simple Summary of the lesson in English- (Motherโ€™s Day)/ Summary in simple Words/ Critical appreciation of the lesson – (Motherโ€™s Day)

The play has five major characters in all. Mrs Annie Pearson, her husband George. their son Cyril, their daughter Doris and her neighbour Mrs Fitzgerald. The action takes place in the living room of the Pearson’s house in a London suburb. It is afternoon.

download edumantra.net 50
Mother's Day Class 11 Extra Questions 4

Mrs Pearson and Mrs Fitzgerald are neighbours. Mrs Pearson is a pleasant but worried looking woman in her forties. She is docile and submissive. She is very fond of her children although they treat her like a domestic slave. Mrs Fitzgerald is older, heavier and a strong woman. She is a fortune teller. She had learnt that art in an Asian country. Where she had spent twelve years. She smokes, drinks and also plays cards.

The two ladies are seen together as the curtain goes up. It is Mrs Pearson’s house. She tells her problem to her neighbour. The children Doris and Cyril are grown-ups but both are selfish and thoughtless. They work in some office. But soon after coming back home, they are in a hurry to go out to enjoy themselves. They demand tea and other services like the ironing of their clothes. The weak doting mother feels hurt but dares not have her say. Even her husband George doesn’t think of her considerately.

Mrs Fitzgerald is a domineering woman who knows how to live life on her own terms. She advises Mrs Pearson also to be strong and become the boss of her family. She must not run after them or take orders from them. Such a service will only ruin them. Husbands, sons. daughters should be taking notice of their wives and mothers, and not treating them like dirt. But Mrs Pearson hates unpleasantness. She is too weak to take a decisive strong step. She agrees with her neighbour but she can’t promise to have it out with her family.

Mrs Fitzgerald offers to set the entire family right and put them in their places. She has a plan to change places ‘or personalities with Mrs Pearson. She takes her hands and mutters a spell-“Arshtatta dum – arslitatta lum”. Both go lax for a while. Then they come to life with the changed personalities. Now Mrs Pearson is bold and dominating, and Mrs Fitzgerald is nervous. She notices that her body has changed and she gives a scream. Mrs Pearson with her neighbour’s personality is ready to deal with her family. The real Mrs Pearson, however, is assured that they should change hack easily.

Mrs Pearson, in her new incarnation, smokes a cigarette and lays out the cards for a game on the table.

Doris, a pretty girl in her twenties, bursts into the room. She is a spoilt child: she demands two things from her motherโ€”the ironing of her yellow silk and a cup of tea. She is taken aback to see her mother smoking. She is further shocked to know that there is no tea ready. She is in a hurry to go out with her boyfriendโ€”Charlie Spence. The mother refuses to do any ironing. She downgrades Charlie Spence. She condemns the yellow silken dress. She calls Charlie a man with buck teeth and half-witted! Doris is in tears, and she runs out.

After a moment, there comes Cyril. He also demands tea from his mother. He is annoyed to hear a ‘No’ from her. He also learns to his dismay that his clothes have neither been laid out nor mended. He wonders if she is unwell. He also wonders why she should refuse to serve him and talk to him harshly. His mother explains that she too needs a weekly change from her routine.

Doris enters the room. She is now wearing a wrap. The mother tells her that she looks terrible. Doris blames her for making her cry. The mother then expresses her desire to drink stout. The brother and the sister start talking in whispers. Doris tells Cyril that mother had been smoking and playing cards. She is altogether changed. Perhaps she has hit her head and become barmy. Both wait for their father eagerly. The mother chides them for their silly and loud laughing. The children are tearful again. They wish to know why the mother is so very harsh with them. She replies that she too won’t work for more than eight hours a day. She is rendering a thankless service. She has decided to go to Clarendon for a meal. She, too, needs a change. And she thinks she is old enough to look after herself. She is offended when Doris enquires if she had hit herself with something. She warns them to behave properly.

George Pearson returns home. He is about fifty, heavy and pompous. He notices tears in Doris’ eyes. He first wants to know why Doris is sobbing. Then his eyes bulge to see his wife sipping stout. He disapproves of drinking at that hour of the day. He declares that he wouldn’t want any tea because he is going to the club to watch a snooker match and have supper. But he wonders why there isn’t any tea ready. Annie hits back hard. She challenges him to dictate terms at the club where they laugh at him. They also call him Pompy-company Pearson for being slow and pompous. She charges him with neglecting her. Cyril confirms that the club members call his father Pompey-company Pearson. George is so shocked that he leaves the room.

Cyril points out to his mother that she shouldn’t have hurt father’s feeling. But she argues that it does people good to have their feelings hurt sometimes. She suggests that George should not go to the club so often where he is made fun of.

 There is a sharp knocking on the door. Cyril opens the door and reports that their silly old neighbour has come. Mrs Pearson rebukes him for calling Mrs Fitzgerald names. Mrs Pearson welcomes her neighbour warmly. The neighbour who has undergone a personality change. Is, In fact, Mrs Pearson herself. She is curious to know how things are going on in her house.

When Cyril complains and shouts, the mother warns him sternly to keep quiet. She also tells her neighbour to let her manage her family in her own way. She reports that she is just putting George and two children in their places. The rough treatment will do all of them a lot of good.

George enters the room. He is surprised to see the visitor. The neighbour addresses him by his first name, George. He takes offence. But Annie sees nothing objectionable in it. He complains that there is no tea for him, that he is told how the club members ridicule him that Doris is crying upstairs and finally, Mrs Fitzgerald is addressing him as George. He asks his neighbour to let them be. His wife takes him to task for his bad manners. She tells him to go to his club. He shouts and calls her barmy. But Mrs Pearson threatens to slap his big, fat. silly face.

George looks at the two ladies in bewilderment. He wonders why the neighbour is addressing his wife as Mrs Fitzgerald. He remarks that his wife is a little drunk. He is put out and speechless.

Doris enters the room slowly. The neighbour asks her about her plan to go out with Charlie that night. She is offended; she asks angrily why Mrs. Fitzgerald is taking interest in her personal life. Anyway, she has cancelled the outing because her mother has made her feel miserable. Mrs Fitzgerald tells George as well as the children to leave the room and let her have a private little talk with Mrs Pearson. She assures that the outcome of the talks would please them all.

The neighbour (Mrs. Fitzgerald with the personality of Mrs Pearson) now insists on changing backโ€”she decides that the members of her family should not be treated so harshly anymore. Mrs Pearson agrees to that. She mutters the same old spell, and both become their proper personalities. Mrs Fitzgerald advises her neighbour not to go soft on them again, otherwise, all her labour would go waste. Secondly, she must not give any explanation or feel sorry for the drama. A tone of being tough would work. She asks what Mrs Pearson really wants her husband and children to do.

Mrs Pearson gives a list of her demands. They should stop at home for once, help her prepare and serve dinner and play a game of rummy sometimes. She agrees to act on Mrs Fitzgerald advice and deal with her family with a firm hand.

George, Doris and Cyril enter the room and look anxiously at Mrs Pearson. She smiles and they smile back. She now unfolds her plan. She asks for a nice family game of rummy. The children will get the supper ready while she will have a talk with their father. All agree with her. She finally thanks her neighbour and bids her goodbye. As she walks out of the room, the family gathers around the mother.




Summary in Hindi/ Motherโ€™s Day

Summary in Hindi

เค‡เคธ เคเค•เคพเค‚เค•เฅ€ เคจเคพเคŸเค• เคฎเฅ‡เค‚ เค•เฅเคฒ เคšเคพเคฐ เคชเฅเคฐเคฎเฅเค– เคชเคพเคคเฅเคฐ เคนเฅˆเค‚ โ€“ Mrs.Annie Pearson เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเคคเคฟ George, เค‰เคจเค•เคพ เคฌเฅ‡เคŸเคพ Cyril,เค‰เคจเค•เฅ€ เคฌเฅ‡เคŸเฅ€ Doris เคคเคฅเคพ เค‰เคจเค•เฅ€ เคชเคกเคผเฅ‹เคธเคฟเคจ Mrs.Fitzgerald. เคฏเคน เค˜เคŸเคจเคพ Mrs.Pearson เค•เฅ€ เคฌเฅˆเค เค• เคฎเฅ‡เค‚ เคนเฅ‹เคคเฅ€ เคนเฅˆ; เค˜เคฐ เคฒเค‚เคฆเคจ เค•เฅ‡ เค‰เคชเคจเค—เคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคฌเคจเคพ เคนเฅˆ I เคฆเฅ‹เคชเคนเคฐ เค•เฅ‡ เคฌเคพเคฆ เค•เคพ เคธเคฎเคฏ เคนเฅˆ I

Mrs.Pearson เคคเคฅเคพ Mrs. Fitzgerald เคชเคกเคผเฅ‹เคธเคฟเคจ เคนเฅˆเค‚ I Mrs. Pearson เคเค• เค…เคšเฅเค›เฅ‡ เคธเฅเคตเคญเคพเคต เคตเคพเคฒเฅ€ เคชเคฐ เค•เฅเค› เคšเคฟเคจเฅเคคเคพเค—เฅเคฐเคธเฅเคค 40 เคตเคฐเฅเคท เคธเฅ‡ เค…เคงเคฟเค• เค†เคฏเฅ เค•เฅ€ เคฎเคนเคฟเคฒเคพ เคนเฅˆเค‚ I เคตเคน เคฆเคฌเฅเคฌเฅ‚ เคธเฅเคตเคญเคพเคต เค•เฅ€ เคนเฅˆเค‚ I เค‰เคธเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เคฌเคšเฅเคšเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เคฌเคนเฅเคค เคชเฅเคฏเคพเคฐ เคนเฅˆ เคฏเคฆเฅเคฏเคชเคฟ เคตเฅ‡ เค‰เคธเฅ‡ เคเค• เค˜เคฐเฅ‡เคฒเฅ‚ เคจเฅŒเค•เคฐเคพเคจเฅ€ เคนเฅ€ เคฎเคพเคจเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ I Mrs. Fitzgerald เค•เฅเค› เค…เคงเคฟเค• เค†เคฏเฅ เค•เฅ€, เคญเคพเคฐเฅ€ เคฌเคฆเคจ เคคเคฅเคพ เคชเฅเคทเฅเคŸ เคฎเคนเคฟเคฒเคพ เคนเฅˆ I เคตเคน เคญเคตเคฟเคทเฅเคฏเคตเค•เฅเคคเคพ เคญเฅ€ เคนเฅˆ I เค‰เคธเคจเฅ‡ เคฏเคน เคœเฅเคฏเฅ‹เคคเคฟเคท เคตเคฟเคฆเฅเคฏเคพ เค•เคฟเคธเฅ€ เคเคถเคฟเคฏเคพเคˆ เคฆเฅ‡เคถ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเฅ€เค–เฅ€ เคฅเฅ€ I เค‰เคธเคจเฅ‡ 12 เคตเคฐเฅเคท เคตเคนเคพเค เคฌเคฟเคคเคพเค เคฅเฅ‡ I เคตเคน เคงเฅ‚เคฎเฅเคฐเคชเคพเคจ เค•เคฐเคคเฅ€ เคนเฅˆ, เคฎเคฆเคฟเคฐเคพ เคชเฅ€เคคเฅ€ เคนเฅˆ เคคเคฅเคพ เคคเคพเคถ เค–เฅ‡เคฒเคคเฅ€ เคนเฅˆ I   

เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เคฎเคนเคฟเคฒเคพเคเค เคธเคพเคฅ เคฌเฅˆเค เฅ€ เคฆเคฟเค–เคพเคˆ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคนเฅˆ เคœเฅˆเคธเฅ‡ เคชเคฐเฅเคฆเคพ เคŠเคชเคฐ เค‰เค เคคเคพ เคนเฅˆ I เคฏเคน เค˜เคฐ เคนเฅˆ Mrs.Pearson เค•เคพ I เคตเคน เค…เคชเคจเฅ€ เคชเคกเคผเฅ‹เคธเคจ เค•เฅ‹ เค…เคชเคจเฅ€ เคฐเคพเคฎ เค•เคนเคพเคจเฅ€ เคธเฅเคจเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆ I เคฌเคšเฅเคšเฅ‡ Doris เคคเคฅเคพ Cyril เคตเฅเคฏเคธเฅเค• เคนเฅ‹ เค—เค เคนเฅˆเค‚ เคชเคฐ เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เคนเฅ€ เค†เคคเฅเคฎ เค•เฅ‡เค‚เคฆเฅเคฐเคฟเคค เคคเคฅเคพ เคตเคฟเคšเคพเคฐเคนเฅ€เคจ เคนเฅˆเค‚ I เคตเฅ‡ เค•เคฟเคธเฅ€ เคฆเคซเฅเคคเคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคพเคฎ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เคชเคฐ เค˜เคฐ เคฒเฅŒเคŸเคคเฅ‡ เคนเฅ€ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฌเคพเคนเคฐ เคœเคพเค•เคฐ เคฎเฅŒเคœ เคฎเคธเฅเคคเฅ€ เค•เคฐเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เคนเคกเคผเคฌเคกเคผเฅ€ เคฐเคนเคคเฅ€ เคนเฅˆ I เคตเฅ‡ เคšเคพเคฏ เคฎเคพเคเค—เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เคคเคฅเคพ เค…เคจเฅเคฏ เคธเฅ‡เคตเคพเค“เค‚ เค•เฅ€ เคญเฅ€ เคฎเคพเคเค— เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เคœเฅˆเคธเฅ‡ เคตเคธเฅเคคเฅเคฐเฅ‹เค‚ เคชเคฐ เคชเฅเคฐเฅ‡เคธ เค•เคฐเคจเคพ I เค•เคฎเคœเฅ‹เคฐ เคธเฅเคจเฅ‡เคนเคพเคคเฅเคฎเค• เคฎเคพเค เค•เฅ‡ เคฎเคจ เค•เฅ‹ เคšเฅ‹เคŸ เคฒเค—เคคเฅ€ เคนเฅˆ เคชเคฐ เค‰เคธเค•เฅ‡ เค…เคจเฅเคฆเคฐ เค…เคชเคจเฅ€ เคฌเคพเคค เค•เคนเคจเฅ‡ เค•เคพ เคธเคพเคนเคธ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅˆ I เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเคคเคฟ เคญเฅ€ เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเฅเคฐเคคเคฟ เคธเค‚เคตเฅ‡เคฆเคจเคถเฅ€เคฒ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅˆ I 
Mrs. Fitzgerald เคฐเฅ‹เคฌเคฆเคพเคฐ เค”เคฐเคค เคนเฅˆ เคœเฅ‹ เคœเฅ€เคตเคจ เค…เคชเคจเฅ‡ เคคเคฐเฅ€เค•เฅ‡ เคธเฅ‡ เคœเฅ€เคจเคพ เคšเคพเคนเคคเฅ€ เคนเฅˆ I เคตเคน Mrs.Pearson เค•เฅ‹ เคญเฅ€ เคธเคฒเคพเคน เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคฌเคฒเคตเคพเคจ เคฌเคจเฅ‹ เคคเคฅเคพ เคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐ เค•เฅ€ เคฌเฅ‰เคธ เคฌเคจเฅ‹ I เคตเคน เค•เคนเคคเฅ€ เคนเฅˆ เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เค…เคชเคจเฅ‡ เคฌเคšเฅเคšเฅ‹เค‚ เคคเคฅเคพ เคชเคคเคฟ เค•เฅ‡ เคชเฅ€เค›เฅ‡ เคญเคพเค—เคจเฅ‡ เค”เคฐ เค‰เคจเค•เคพ เค†เคฆเฅ‡เคถ เคชเคพเคฒเคจ เค•เคฐเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เคœเคฐเฅ‚เคฐเคค เคจเคนเฅ€เค‚ I เคเคธเฅ€ เคธเฅ‡เคตเคพ เค‰เคจ เคชเคฐ เคฌเฅเคฐเคพ เค…เคธเคฐ เคกเคพเคฒเฅ‡เค—เฅ€ I เคชเคคเคฟ, เคฌเฅ‡เคŸเฅ‡ เคคเคฅเคพ เคฌเฅ‡เคŸเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคšเคพเคนเคฟเค เค•เคฟ เคตเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ€ เคชเคคเฅเคจเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เคคเคฅเคพ เคฎเคพเค เค•เฅ€ เค“เคฐ เคงเฅเคฏเคพเคจ เคฆเฅ‡เค‚; เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เค•เฅ‚เคกเคผเคพ เค•เคฐเค•เคŸ เคจ เคธเคฎเคเฅ‡เค‚ I เคชเคฐ Mrs.Pearson เค˜เคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เคŸเฅเคคเคพ เค•เคพ เคตเคพเคคเคพเคตเคฐเคฃ เคจเคนเฅ€เค‚ เคชเคธเค‚เคฆ เค•เคฐเคคเฅ€ I เคตเคน เค•เฅ‹เคˆ เคญเฅ€ เคจเคฟเคฐเฅเคฃเคพเคฏเค• เค•เคฆเคฎ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฒเฅ‡ เคธเค•เคคเฅ€ I เคตเคน  เค…เคชเคจเฅ€ เคชเคกเคผเฅ‹เคธเคจ เคธเฅ‡ เคธเคนเคฎเคค เคนเฅˆเค‚, เคชเคฐ เคตเคน เค…เคชเคจเฅ‡ เคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐ เค•เฅ‹ เคธเฅเคงเคพเคฐเคจเฅ‡ เค•เคพ เคตเคพเคฏเคฆเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เคฐ เคธเค•เคคเฅ€ I

Mrs.Fitzgerald เคธเฅเคเคพเคต เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคฎเฅˆเค‚ เคชเฅ‚เคฐเฅ‡ เคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐ เค•เฅ‹ เคธเคฌเค• เคธเคฟเค–เคพ เคฆเฅ‚เคเค—เฅ€ เคคเคฅเคพ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เค‰เคจเค•เฅ€ เค”เค•เคพเคค เคฌเคคเคพ เคฆเฅ‚เคเค—เฅ€ I เค‰เคธเค•เฅ‡ เคชเคพเคธ เคเค• เคฏเฅ‹เคœเคจเคพ เคฅเฅ€ เค•เคฟ เคตเคน Mrs.Pearson เคธเฅ‡ เคตเฅเคฏเค•เฅเคคเคฟเคคเฅเคต เค•เฅ‹ เค…เคฆเคฒ-เคฌเคฆเคฒ เคฒเฅ‡ I เคตเคน Mrs.Pearson เค•เฅ‡ เคนเคพเคฅเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เค…เคชเคจเฅ‡ เคนเคพเคฅ เคฎเฅ‡เค‚ เคฒเฅ‡เค•เคฐ เค•เฅเค› เคถเคฌเฅเคฆเฅ‹เค‚ เค•เคพ เคฎเค‚เคคเฅเคฐเฅ‹เค‚เคšเฅเคšเคพเคฐเคฃ เค•เคฐเคคเฅ€ เคนเฅˆโ€”เค…เคธเฅเคคเคคเฅเคคเคพเคฆเคฎ-เค…เคฐเฅเคธเคคเคคเฅเคคเคพ เคฒเคฎ I เคตเคน เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เคถเคฟเคฅเคฟเคฒ  เคชเคกเคผ เคœเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆ เคชเคฐ เคถเฅ€เค˜เฅเคฐ เคนเฅ€ เค‰เคจเคฎเฅ‡เค‚ เคœเคพเคจ เค† เคœเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆ เค”เคฐ เค‰เคจเค•เคพ เคตเฅเคฏเค•เฅเคคเคฟเคคเฅเคต เคฌเคฆเคฒ เคœเคพเคคเคพ เคนเฅˆ I เค…เคฌ mrs. Pearson เคธเคพเคนเคธเคฟเค• เคคเคฅเคพ เคฐเฅ‹เคฌเคฆเคพเคฐ เคฌเคจ เคœเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆเค‚ เคคเคฅเคพ Mrs.Fitzgerald เค˜เคฌเคฐเคพ เคœเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆเค‚ I เคตเคน เคฆเฅ‡เค–เคคเฅ€ เคนเฅˆเค‚ เค•เคฟ เค‰เคธเค•เคพ เคถเคฐเฅ€เคฐ เคฌเคฆเคฒ เค—เคฏเคพ เคนเฅˆ เค”เคฐ เคตเคน เคšเฅ€เค– เคฎเคพเคฐเคคเฅ€ เคนเฅˆ I Mrs.Pearson เคœเคฟเคธเค•เฅ‡ เค…เค‚เคฆเคฐ Mrs.Fitzgerald เค•เคพ เคตเฅเคฏเค•เฅเคคเคฟเคคเฅเคต เคธเคฎเคพ เค—เคฏเคพ เคนเฅˆ, เค…เคชเคจเฅ‡ เคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐ เค•เฅ‹ เคฆเฅเคฐเฅเคธเฅเคค เค•เคฐเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคคเฅˆเคฏเคพเคฐ เคนเฅ‹ เคœเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆ I  เคชเคฐ เค…เคธเคฒเฅ€ Mrs.Pearson เค•เฅ‹ เค†เคถเฅเคตเคธเฅเคค เค•เคฐ เคฆเคฟเคฏเคพ เคœเคพเคคเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เค•เคพ เคตเฅเคฏเค•เฅเคคเคฟเคคเฅเคต เคฌเคฆเคฒเคพเคต เคญเฅ€ เค†เคธเคพเคจเฅ€ เคธเฅ‡ เคนเฅ‹ เคœเคพเคเค—เคพ I เค…เคฌ เคจเคˆ Mrs.Fitzgerald เค•เฅ‹ เค•เคนเคพ เคœเคพเคคเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคตเคน เค…เคญเฅ€ เค˜เคฐ เคฒเฅŒเคŸ เคœเคพเค เค”เคฐ เค•เฅเค› เคธเคฎเคฏ เคชเคถเฅเคšเคพเคค เค†เค I

Mrs. Pearson เค…เคชเคจเฅ‡ เคจเค เค…เคตเคคเคพเคฐ เคฏเคพ เคฐเฅ‚เคช เคฎเฅ‡เค‚, เคธเคฟเค—เคฐเฅ‡เคŸ เคชเฅ€เคคเฅ€ เคนเฅˆ เคคเคฅเคพ เคฎเฅ‡เคœ เคชเคฐ เคคเคพเคถ เค•เคพ เค–เฅ‡เคฒ เค–เฅ‡เคฒเคจเฅ‡ เคนเฅ‡เคคเฅ เคชเคคเฅเคคเฅ‡ เคฌเคฟเค›เคพ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคนเฅˆ I

Doris เคœเฅ‹ เคฌเฅ€เคธ เคตเคฐเฅเคท เคธเฅ‡ เคŠเคชเคฐ เค•เฅ€ เคธเฅเคจเฅเคฆเคฐ เคฏเฅเคตเคคเฅ€ เคนเฅˆ, เค•เคฎเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคคเฅ‡เคœเฅ€ เคธเฅ‡ เคชเฅเคฐเคตเฅ‡เคถ เค•เคฐเคคเฅ€ เคนเฅˆ I เคตเคน เคฌเคฟเค—เคกเคผเฅ€ เคนเฅเคˆ เคฌเคšเฅเคšเฅ€ เคนเฅˆ I เคตเคน เคฎเคพเค เคธเฅ‡ เคฆเฅ‹ เคšเฅ€เคœเฅ‡เค‚ เคฎเคพเคเค—เคคเฅ€ เคนเฅˆ–เค…เคชเคจเฅ€ เคชเฅ€เคฒเฅ€ เคชเฅ‹เคถเคพเค• เคชเคฐ เคชเฅเคฐเฅ‡เคธ เคคเคฅเคพ เคเค• เค•เคช เคšเคพเคฏ I เค‰เคธเฅ‡ เคฎเคพเค เค•เฅ‹ เคงเฅ‚เคฎเฅเคฐเคชเคพเคจ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคฆเฅ‡เค– เค•เคฐ เคนเฅˆเคฐเคพเคจเฅ€ เคนเฅ‹ เคœเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆ เค‰เคธเฅ‡ เคฏเคน เคธเฅเคจเค•เคฐ เคฆเฅ‚เคธเคฐเฅ€ เค เฅ‡เคธ เคฒเค—เคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคšเคพเคฏ เคคเฅˆเคฏเคพเคฐ เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เฅ€ เค—เคˆ เคนเฅˆ I เคตเคน เค…เคชเคจเฅ‡ เคฒเคกเคผเค•เฅ‡ เคฎเคฟเคคเฅเคฐ Charlie Spence เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เค˜เฅ‚เคฎเคจเฅ‡ เคœเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เคนเคกเคผเคฌเคกเคผเฅ€ เคฎเฅ‡เค‚ เคนเฅˆ I เคฎเคพเค เค‰เคธเค•เฅ€ เคชเฅ‹เคถเคพเค• เคชเคฐ เคชเฅเคฐเฅ‡เคธ เค•เคฐเคจเฅ‡ เคธเฅ‡ เค‡เคจเฅเค•เคพเคฐ เค•เคฐ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคนเฅˆ I เคตเคน เคคเฅ‹ Charlie Spence เค•เฅ€ เคญเฅ€ เค†เคฒเฅ‹เคšเคจเคพ เค•เคฐเคคเฅ€ เคนเฅˆ I เคตเคน เคชเฅ€เคฒเฅ€ เคชเฅ‹เคถเคพเค• เค•เฅ€ เคญเฅ€ เคญเคฐเฅเคคเฅเคธเคจเคพ เค•เคฐเคคเฅ€ เคนเฅˆ I เคตเคน เค•เคนเคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ Charlie เคคเฅ‹ เคฌเคกเคผเฅ‡ เคฌเคพเคนเคฐ เคจเคฟเค•เคฒเฅ‡ เคฆเคพเคเคค เคตเคพเคฒเคพ เค”เคฐ เคฎเค‚เคฆเคฌเฅเคฆเฅเคงเคฟ เคตเฅเคฏเค•เฅเคคเคฟ เคนเฅˆ I Doris เคฐเฅ‹ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคนเฅˆ เค”เคฐ เคฌเคพเคนเคฐ เคจเคฟเค•เคฒ เคœเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆ I

เคเค• เค•เฅเคทเคฃ เคชเคถเฅเคšเคพเคค Cyril เคชเฅเคฐเคตเฅ‡เคถ เค•เคฐเคคเคพ เคนเฅˆ I เคตเคน เคญเฅ€ เคšเคพเคฏ เคฎเคพเคเค—เคคเคพ เคนเฅˆ I เคตเคน เคจเคพเคฐเคพเคœ เคนเฅ‹ เคœเคพเคคเคพ เคนเฅˆ เคœเคฌ เคฎเคพเค เค‡เคจเฅเค•เคพเคฐ เค•เคฐ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคนเฅˆ I เคตเคน เคฏเคน เคธเฅเคจเค•เคฐ เคนเคคเคพเคถ เคนเฅ‹ เคœเคพเคคเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เค‰เคธเค•เฅ€ เคตเคธเฅเคคเฅเคฐเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคจ เคคเฅ‹ เคฌเคพเคนเคฐ เคจเคฟเค•เคพเคฒเคพ เค—เคฏเคพ เคนเฅˆ, เคจ เคนเฅ€ เค‰เคจเค•เฅ€ เคฎเคฐเคฎเฅเคฎเคค เค•เฅ€ เค—เคˆ เคนเฅˆ I  เคตเคน เคธเฅ‹เคšเคคเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคถเคพเคฏเคฆ เคฎเคพเค เค•เฅ€ เคคเคฌเฅ€เคฏเคค เค เฅ€เค• เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅˆ I เคตเคน เคนเฅˆเคฐเคพเคจ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคฎเฅˆเค‚ เค…เคฌ เค•เฅ‹เคˆ เคญเฅ€ เค•เคพเคฎ เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚ เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เคฐเคจเคพ เคšเคพเคนเคคเฅ€ เคคเคฅเคพ เค•เค เฅ‹เคฐเคคเคพเคชเฅ‚เคฐเฅเคตเค• เค‰เคคเฅเคคเคฐ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคนเฅˆ I เคฎเคพเค เคฌเคคเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เค‰เคธเฅ‡ เคญเฅ€ เค…เคชเคจเฅ€ เคฆเคฟเคจเคšเคฐเฅเคฏเคพ เคธเฅ‡ เคธเคชเฅเคคเคพเคน เคฎเฅ‡เค‚ เคเค• เคฆเคฟเคจ เค›เฅเคŸเฅเคŸเฅ€ เคฎเคฟเคฒเคจเฅ€ เคšเคพเคนเคฟเค I

Doris เค•เคฎเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคชเฅเคฐเคตเฅ‡เคถ เค•เคฐเคคเฅ€ เคนเฅˆ I เค‰เคธเคจเฅ‡ เค…เคฌ เคเค• เคถเฅ‰เคฒ เคฒเคชเฅ‡เคŸเคพ เคนเฅเค† เคนเฅˆ I เคฎเคพเค เค•เคนเคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคคเฅเคฎ เคฌเคนเฅเคค เคฌเฅเคฐเฅ€ เคฆเคฟเค– เคฐเคนเฅ€ เคนเฅ‹ I Doris เคฎเคพเค เค•เฅ‹ เคฆเฅ‹เคท เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ€เค‚ เคจเฅ‡ เคฎเฅเคเฅ‡ เคฐเฅ‚เคฒเคพ เคฆเคฟเคฏเคพ เคนเฅˆ I เคซเคฟเคฐ เคฎเคพเค เคฎเคฆเคฟเคฐเคพ เคชเฅ€เคจเฅ‡ เค•เฅ€ เค‡เคšเฅเค›เคพ เคตเฅเคฏเค•เฅเคค เค•เคฐเคคเฅ€ เคนเฅˆ I เคญเคพเคˆ-เคฌเคนเคจ เคซเฅเคธเคซเฅเคธเคพเคนเคŸ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคฌเคพเคคเฅ‡เค‚ เค•เคฐเคจเฅ‡ เคฒเค—เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ I  Doris เคฌเคคเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคฎเคพเค เคธเคฟเค—เคฐเฅ‡เคŸ เคชเฅ€ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€ เค”เคฐ เคคเคพเคถ เค–เฅ‡เคฒ เคฐเคนเฅ€ เคฅเฅ€ I เคตเคน เคฌเคฟเคฒเฅเค•เฅเคฒ เคฌเคฆเคฒ เค—เคˆ เคนเฅˆ เคถเคพเคฏเคฆ เค‰เคธเค•เคพ เคธเคฟเคฐ เค•เคนเฅ€เค‚ เคŸเค•เคฐเคพ เค—เคฏเคพ เคนเฅˆ I เค…เคฅเคตเคพ เคตเคน เคเค•เฅเค•เฅ€ เคนเฅ‹ เค—เคˆ เคนเฅˆ I เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚  เคนเฅ€ เค‰เคคเฅเคธเคพเคนเคชเฅ‚เคฐเฅเคตเค• เคกเฅˆเคก เค•เฅ‡ เค†เคจเฅ‡ เค•เฅ€ เคชเฅเคฐเคคเฅ€เค•เฅเคทเคพ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ I เคฎเคพเค‚ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฎเฅ‚เคฐเฅเค–เคคเคพเคชเฅ‚เคฐเฅเคฃ เคคเคฅเคพ เค เคนเคพเค•เฅ‡ เคฒเค—เคพเค•เคฐ เคนเคเคธเคจเฅ‡ เคชเคฐ เคซเคŸเค•เคพเคฐเคคเฅ€ เคนเฅˆ I เคฌเคšเฅเคšเฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เค†เค‚เค–เฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เคชเฅเคจเคƒ เค†เคเคธเฅ‚ เค† เคœเคพเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ I  เคตเฅ‡ เคฎเคพเค เคธเฅ‡ เคชเฅ‚เค›เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เค†เค–เคฟเคฐ เคนเคฎเคพเคฐเฅ‡ เคชเฅเคฐเคคเคฟ เค†เคช เค‡เคคเคจเฅ€ เค•เค เฅ‹เคฐ เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚ เคนเฅ‹ เค—เคˆ เคนเฅ‹ I เคฎเคพเค เค‰เคคเฅเคคเคฐ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคฎเฅˆเค‚ เคญเฅ€ เคฐเฅ‹เคœ เค†เค  เค˜เค‚เคŸเฅ‡ เคธเฅ‡ เค…เคงเคฟเค• เค•เคพเคฎ เค•เคฐเคคเฅ€ เคนเฅ‚เค I เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เค‡เคธ เคธเฅ‡เคตเคพ เค•เฅ‡ เคชเฅเคฐเคคเคฟ เค•เฅ‹เคˆ เค†เคญเคพเคฐ เคชเฅเคฐเคฆเคฐเฅเคถเคจ เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เค•เคฐเคคเคพ I เคฎเฅˆเค‚ เค…เคฌ เคถเคพเคฎ เค•เคพ เคญเฅ‹เคœเคจ เค•เคฐเคจเฅ‡ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค Clarendon เคœเคพเคŠเคเค—เฅ€ I เคฎเฅเคเฅ‡ เคญเฅ€ เคชเคฐเคฟเคตเคฐเฅเคคเคจ เคšเคพเคนเคฟเค I เค”เคฐ เคฎเฅˆเค‚ เค‡เคคเคจเฅ€ เคฌเคกเคผเฅ€ เคนเฅ‹ เคšเฅเค•เฅ€ เคนเฅ‚เค เค•เคฟ เคฎเฅˆเค‚ เค…เคชเคจเฅ€ เคฆเฅ‡เค–เคฐเฅ‡เค– เคธเฅเคตเคฏเค‚ เค•เคฐ เคธเค•เคคเฅ€ เคนเฅ‚เค I เคตเคน เคจเคพเคฐเคพเคœ เคนเฅ‹ เคœเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆ เคœเคฌ Doris เคชเฅเคฐเคถเฅเคจ เค•เคฐเคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เค•เฅเคฏเคพ เค†เคช เค•เคนเฅ€เค‚ เค—เคฟเคฐ เค—เคˆ เคฅเฅ€ เค…เคฅเคตเคพ เค•เคฟเคธเฅ€ เคšเฅ€เคœ เคธเฅ‡ เคŸเค•เคฐเคพ เค—เคˆ เคฅเฅ€ I  เคฎเคพเค เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคšเฅ‡เคคเคพเคตเคจเฅ€ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคฌเค•เคตเคพเคธ เคฎเคค เค•เคฐเฅ‹ I

George Pearson เค˜เคฐ เคฒเฅŒเคŸเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ I เคตเคน เค•เฅ‹เคˆ เคชเคšเคพเคธ เคตเคฐเฅเคท เค•เฅ‡ เคญเคพเคฐเฅ€ เคฌเคฆเคจ เคคเคฅเคพ เค†เคกเคฎเฅเคฌเคฐเฅ€ เคตเฅเคฏเค•เฅเคคเคฟ เคนเฅˆเค‚ I  เคตเฅ‡ Doris เค•เฅ€ เค†เคเค–เฅ‹เค‚ เคฎเฅ‡เค‚ เค†เคเคธเฅ‚ เคฆเฅ‡เค–เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ I เคตเฅ‡ เคœเคพเคจเคจเคพ เคšเคพเคนเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เค•เคฟ Doris เคฐเฅ‹ เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚ เคฐเคนเฅ€ เคนเฅˆ I เคคเคญเฅ€ เค‰เคจเค•เฅ€ เค†เคเค–เฅ‡เค‚ เคซเคŸเฅ€ เคฐเคน เคœเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆ เคœเคฌ เคตเฅ‡ เคชเคคเฅเคจเฅ€ เค•เฅ‹ เคฎเคฆเคฟเคฐเคพเคชเคพเคจ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคฆเคฟเค–เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ I  เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฌเฅ‡เคธเคฎเคฏ เคฎเคฆเคฟเคฐเคพเคชเคพเคจ เค เฅ€เค• เคจเคนเฅ€เค‚ เคฒเค—เคคเคพ I เคตเฅ‡ เค•เคนเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เค•เคฟ เค†เคœ เคฎเฅˆเค‚ เคšเคพเคฏ เคจเคนเฅ€เค‚ เคชเคฟเคŠเคเค—เคพ เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚เค•เคฟ เคฎเฅเคเฅ‡ เค•เฅเคฒเคฌ เคฎเฅ‡เค‚ เคธเฅเคจเฅ‚เค•เคฐ เคฎเฅˆเคš เคฆเฅ‡เค–เคจเฅ‡ เคœเคพเคจเคพ เคนเฅˆ เค”เคฐ เคตเคนเฅ€เค เคฐเคพเคคเฅเคฐเคฟ เคญเฅ‹เคœ เคญเฅ€ เค•เคฐ เคฒเฅ‚เคเค—เคพ I เคชเคฐ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคนเฅˆเคฐเคพเคจเฅ€ เคนเฅ‹เคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เค˜เคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคšเคพเคฏ เคคเฅˆเคฏเคพเคฐ เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅˆ I Annie เค•เคฐเคพเคฐเคพ เคœเคฌเคพเคฌ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคนเฅˆ I  เคšเฅเคจเฅŒเคคเฅ€ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เค†เคช เค…เคชเคจเฅ€ เคฌเคพเคคเฅ‡เค‚ เคœเคฐเคพ เค•เฅเคฒเคฌ เคฎเฅ‡เค‚ เคคเฅ‹ เคฎเคจเคตเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เค•เฅ‹เคถเคฟเคถ เค•เคฐเฅ‡เค‚ I เคœเคนเคพเค เคฒเฅ‹เค— เค†เคชเค•เคพ เคฎเคœเคพเค• เค‰เคกเคผเคพเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ I เคตเฅ‡ เค†เคชเค•เฅ‹ เคชเคพเคเคชเฅ€-เค†เคเคชเฅ€ Pearson เค•เคนเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚เค•เคฟ เค†เคช เคฎเค‚เคฆ เค—เคคเคฟ เคธเฅ‡ เคšเคฒเคจเฅ‡ เคตเคพเคฒเฅ‡ เค†เคกเคฎเฅเคฌเคฐ เคชเคธเค‚เคฆ เคตเฅเคฏเค•เฅเคคเคฟ เคนเฅˆเค‚ I เคชเคคเฅเคจเฅ€ เค‰เคจ เคชเคฐ เค†เคฐเฅ‹เคช เคฒเค—เคพเคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เค†เคช เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เค‰เคชเฅ‡เค•เฅเคทเคพ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ I Cyril เค‡เคธ เคฌเคพเคค เค•เฅ€ เคชเฅเคทเฅเคŸเคฟ เค•เคฐ เคฆเฅ‡เคคเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เค•เฅเคฒเคฌ เค•เฅ‡ เคธเคฆเคธเฅเคฏ เคกเฅˆเคก เค•เฅ‹ เคชเคพเคเคชเฅ€-เค†เคเคชเฅ€ เค‰เคจเค•เฅ€ เคชเฅ€เค  เคชเฅ€เค›เฅ‡ เค•เคนเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ I George เค•เฅ‹ เคเคธเฅ€ เค เฅ‡เคธ เคฒเค—เคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคตเฅ‡ เคฌเคพเคนเคฐ เคšเคฒเฅ‡ เคœเคพเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ I

Cyril เคฎเคพเค เค•เฅ‹ เค•เคนเคคเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เค†เคชเค•เฅ‹ เคกเฅˆเคก เค•เฅ€ เคญเคพเคตเคจเคพเค“เค‚ เค•เฅ‹ เคšเฅ‹เคŸ เคจเคนเฅ€เค‚ เคชเคนเฅเคเคšเคพเคจเฅ€ เคšเคพเคนเคฟเค เคฅเฅ€ I เคชเคฐ เคฎเคพเค เคคเคฐเฅเค• เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคฒเฅ‹เค—เฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคญเคพเคตเคจเคพเค“เค‚ เค•เฅ‹ เค•เคญเฅ€-เค•เคญเฅ€ เคšเฅ‹เคŸ เคฒเค—เคจเฅ‡ เคธเฅ‡ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคฒเคพเคญ เคฎเคฟเคฒเคคเคพ เคนเฅˆ I เคตเคน เคธเฅเคเคพเคต เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ George เค•เฅ‹ เค‡เคคเคจเคพ เค…เคงเคฟเค• เค•เฅเคฒเคฌ เคจเคนเฅ€เค‚ เคœเคพเคจเคพ เคšเคพเคนเคฟเค เคœเคนเคพเค เค‰เคจเค•เฅ€ เค–เคฟเคฒเฅเคฒเฅ€ เค‰เคกเคผเคพเคˆ เคœเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆ I

เคฆเคฐเคตเคพเคœเฅ‡ เคชเคฐ เค–เคŸเค–เคŸ เคนเฅ‹เคคเฅ€ เคนเฅˆ I Cyril เคฆเคฐเคตเคพเคœเคพ เค–เฅ‹เคฒเคคเคพ เคนเฅˆ เคคเคฅเคพ เคฌเคคเคพเคคเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เค‰เคจเค•เฅ€ เคฌเฅ‚เฅเฅ€ เคฎเฅ‚เคฐเฅเค– เคชเคกเคผเฅ‹เคธเคจ เค†เคˆ เคนเฅˆ I Mrs.Pearson เค‰เคธเฅ‡ เคกเคพเคŸเคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ Mrs.Fitzgerald เค•เฅ‡ เคชเฅเคฐเคคเคฟ เค…เคชเคถเคฌเฅเคฆเฅ‹เค‚ เค•เคพ เคชเฅเคฐเคฏเฅ‹เค— เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅ‹ Mrs.Pearson เค…เคชเคจเฅ€ เคชเคกเคผเฅ‹เคธเคจ เค•เคพ เค—เคฐเฅเคฎ-เคœเฅ‹เคถเฅ€ เคธเฅ‡ เคธเฅเคตเคพเค—เคค เค•เคฐเคคเฅ€ เคนเฅˆ I เคชเคกเคผเฅ‹เคธเคจ เคœเคฟเคธเค•เคพ เคตเฅเคฏเค•เฅเคคเคฟเคคเฅเคต เคฌเคฆเคฒเคพ เคนเฅเค† เคนเฅˆ เคตเคพเคธเฅเคคเคต เคฎเฅ‡เค‚ Mrs.Pearson เคนเฅˆ I  เคตเคน เคœเคพเคจเคจเฅ‡ เค•เฅ‹ เค†เคคเฅเคฐ เคนเฅˆ เค•เคฟ เค‰เคธเค•เฅ‡ เค˜เคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เค•เฅเคฏเคพ เคนเฅ‹ เคฐเคนเคพ เคนเฅˆ I Cyril เคถเคฟเค•เคพเคฏเคค เค•เคฐเคคเคพ เคนเฅˆ เคคเคฅเคพ เคšเฅ€เค–เค•เคฐ เคฌเฅ‹เคฒเคคเคพ เคนเฅˆ I เคฎเคพเค เค‰เคธเฅ‡ เค•เค เฅ‹เคฐเคคเคพ เคชเฅ‚เคฐเฅเคตเค• เคกเคพเคŸเคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคšเฅเคช เคฐเคนเฅ‹ I  เคตเคน เค…เคชเคจเฅ€ เคชเคกเคผเฅ‹เคธเคจ เค•เฅ‹ เคฏเคน เคญเฅ€ เคฌเคคเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคฎเฅเคเฅ‡ เค…เคชเคจเฅ‡ เคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐ เค•เฅ‹ เค…เคชเคจเฅ‡ เคคเคฐเฅ€เค•เฅ‡ เคธเฅ‡ เคธเฅเคงเคพเคฐเคจเฅ‡ เคฆเฅ‹ I เคตเคน เคฌเคคเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ George เค•เฅ‹ เคคเคฅเคพ เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เคฌเคšเฅเคšเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เค‰เคจเค•เฅ€ เค”เค•เคพเคค เคฆเคฟเค–เคพ เคฐเคนเฅ€ เคนเฅ‚เค I เคเคธเคพ เค•เค เฅ‹เคฐ เคตเฅเคฏเคตเคนเคพเคฐ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เคจเฅ‡เค• เคฌเคจเคพ เคฆเฅ‡เค—เคพ I

George เค•เคฎเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคชเฅเคฐเคตเฅ‡เคถ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ I เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เค†เค—เคจเฅเคคเฅเค• เคฎเคนเคฟเคฒเคพ เค•เฅ‹ เคฆเฅ‡เค–เค•เคฐ เค†เคถเฅเคšเคฐเฅเคฏ เคนเฅ‹เคคเคพ เคนเฅˆ I เคชเคกเคผเฅ‹เคธเคจ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เค‰เคจเค•เฅ‡ เคจเคพเคฎ เคธเฅ‡ เคชเคนเคฒเฅ‡ เคถเคฌเฅเคฆ โ€˜Georgeโ€™ เค•เคนเค•เคฐ เคธเค‚เคฌเฅ‹เคงเคฟเคค เค•เคฐเคคเฅ€ เคนเฅˆ I George  เคฐเฅเคทเฅเคŸ เคนเฅ‹ เคœเคพเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เคชเคฐ Annie เค•เฅ‹ เค‡เคธเคฎเฅ‡เค‚ เค•เฅ‹เคˆ เค†เคชเคคเฅเคคเคฟเคœเคจเค• เคฌเคพเคค เคจเคนเฅ€เค‚ เคฆเคฟเค–เคพเคˆ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ I George เคถเคฟเค•เคพเคฏเคค เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เค•เคฟ เค˜เคฐ เคฎเฅ‡เค‚ เคšเคพเคฏ เคญเฅ€ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฌเคจเฅ€; Doris เคŠเคชเคฐ เคฐเฅ‹ เคฐเคนเฅ€ เคนเฅˆ เคคเคฅเคพ Mrs.Fitzgerald เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เค‰เคจเค•เฅ‡ เคจเคพเคฎ เคธเฅ‡ เคธเค‚เคฌเฅ‹เคงเคฟเคค เค•เคฐ เคฐเคนเฅ€ เคนเฅˆ I เคตเฅ‡ เคชเคกเคผเฅ‹เคธเคฟเคจ เค•เฅ‹ เค•เคนเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เค•เคฟ เคนเคฎเฅ‡เค‚ เค…เค•เฅ‡เคฒเคพ เค›เฅ‹เคกเคผ เคฆเฅ€เคœเคฟเค เคชเคฐ เค‰เคจเค•เฅ€ เคชเคคเฅเคจเฅ€ เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เค†เคกเคผเฅ‡ เคนเคพเคฅเฅ‹เค‚ เคฒเฅ‡เคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ เคธเคฒเฅ€เค•เคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เค†เคคเคพ I เคตเคน เค‰เคจเคธเฅ‡ เค•เคนเคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เค†เคช เค•เฅเคฒเคฌ เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚ เคจเคนเฅ€เค‚ เคšเคฒเฅ‡ เคœเคพเคคเฅ‡ I George เค—เคฐเคœเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เค•เคฟ เคคเฅเคฎ เคคเฅ‹ เคเค•เฅเค•เฅ€ เคฏเคพ เคธเคจเค•เฅ€ เคนเฅ‹ เค—เคˆ เคนเฅ‹ I Mrs.Pearson เค‰เคจเค•เฅ‡ เคฌเคกเคผเฅ‡, เคธเฅเคฅเฅ‚เคฒ เคคเคฅเคพ เคฎเฅ‚เคฐเฅเค–เคคเคพเคชเฅ‚เคฐเฅเคฃ เคšเฅ‡เคนเคฐเฅ‡ เคชเคฐ เคฅเคชเฅเคชเคกเคผ เคฎเคพเคฐเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เคงเคฎเค•เฅ€ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคนเฅˆ I

George เค‡เคจ เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เคฎเคนเคฟเคฒเคพเค“เค‚ เค•เฅ‹ เคนเค•เฅเค•เคพ-เคฌเค•เฅเค•เคพ เคนเฅ‹เค•เคฐ เคฆเฅ‡เค–เคคเคพ เคนเฅˆ เค‰เคธเฅ‡ เคธเคฎเค เคฎเฅ‡เค‚ เคจเคนเฅ€เค‚ เค†เคคเคพ เค•เคฟ เคชเคกเคผเฅ‹เคธเคจ เค‰เคธเค•เฅ€ เคชเคคเฅเคจเฅ€ เค•เฅ‹ Mrs.Fitzgerald เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚ เค•เคน เคฐเคนเฅ€ เคนเฅˆ I เคตเคน เคŸเคฟเคชเฅเคชเคฃเฅ€ เค•เคฐเคคเคพ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคชเคคเฅเคจเฅ€ เค•เฅ‹ เคฅเฅ‹เคกเคผเคพ เคธเคพ เคจเคถเคพ เคนเฅ‹ เค—เคฏเคพ เคนเฅˆ I เคตเคน เค‰เคฆเคพเคธ เค”เคฐ เค…เคตเคพเค•เฅ เคนเฅ‹ เคœเคพเคคเคพ เคนเฅˆ I

Doris เค•เคฎเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคงเฅ€เคฐเฅ‡ เคธเฅ‡ เคชเฅเคฐเคตเฅ‡เคถ เค•เคฐเคคเฅ€ เคนเฅˆ I เคชเคกเคผเฅ‹เคธเคฟเคจ เค‰เคธเคธเฅ‡ เคชเฅ‚เค›เคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เค†เคœ เคคเฅ‹ เคคเฅเคฎเฅเคนเฅ‡เค‚ Chalie เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคฌเคพเคนเคฐ เคœเคพเคจเคพ เคฅเคพ I Doris เคจเคพเคฐเคพเคœ เคนเฅ‹ เคœเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆ I เคตเคน เคฐเฅ‹เคทเคชเฅ‚เคฐเฅเคตเค• เคชเฅ‚เค›เคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เค†เคชเค•เฅ‹ เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคตเฅเคฏเค•เฅเคคเคฟเค—เคค เคœเฅ€เคตเคจ เคฎเฅ‡เค‚ เค‡เคคเคจเฅ€ เคฆเคฟเคฒเคšเคธเฅเคชเฅ€ เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚ เคนเฅˆ เคซเคฟเคฐ เคฌเคคเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคฌเคพเคนเคฐ เคœเคพเคจเฅ‡ เค•เฅ€ เคฏเฅ‹เคœเคจเคพ เค–เคคเฅเคฎ เค•เคฐ เคฆเฅ€ เคนเฅˆ เค•เฅเคฏเฅ‹เค‚เค•เคฟ เคฎเฅ‡เคฐเฅ€ เคฎเคพเค เคจเฅ‡ เคฎเฅเคเฅ‡ เคฆเฅเค–เฅ€ เค•เคฐ เคฆเคฟเคฏเคพ เคนเฅˆ, เคฎเคพเค George เคคเคฅเคพ เคฌเคšเฅเคšเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เค•เคนเคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคฅเฅ‹เคกเคผเฅ‡ เคธเคฎเคฏ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคฌเคพเคนเคฐ เคšเคฒเฅ‡ เคœเคพเค“ เคคเคฅเคพ เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เคธเคนเฅ‡เคฒเคฟเคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เค•เฅเค› เคจเคฟเคœเฅ€ เคฌเคพเคคเฅ‡เค‚ เค•เคฐเคจเฅ‡ เคฆเฅ‹ I เคตเคน เค‰เคจเฅเคนเฅ‡เค‚ เค†เคถเฅเคตเคธเฅเคค เค•เคฐเคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคฌเคพเคคเคšเฅ€เคค เค•เคพ เคชเคฐเคฟเคฃเคพเคฎ เค‰เคจ เคธเคญเฅ€ เค•เฅ‡ เคฒเคฟเค เคธเฅเค–เคฆ เคนเฅ‹เค—เคพ I

เคชเคกเคผเฅ‹เคธเคฟเคจ (Mrs.Fitzgerald เคœเคฟเคธเค•เฅ‡ เค…เค‚เคฆเคฐ Mrs.Pearson เค•เคพ เคตเฅเคฏเค•เฅเคคเคฟเคคเฅเคต เคชเฅเคฐเคตเฅ‡เคถ เค•เคฐ เค—เคฏเคพ เคนเฅˆ) เคตเคน เคนเค  เค•เคฐเคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคชเฅเคจเคƒ เค…เคฆเคฒเคพ-เคฌเคฆเคฒเฅ€ เค•เคฐ เคฒเฅ‹ I เค‰เคธเคธเฅ‡ เคธเคนเคจ เคจเคนเฅ€เค‚ เคนเฅ‹เคคเคพ เค•เคฟ เคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐ เค•เฅ‡ เคธเคฆเคธเฅเคฏเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคเคธเคพ เค•เค เฅ‹เคฐ เคตเฅเคฏเคตเคนเคพเคฐ เค”เคฐ เค…เคงเคฟเค• เค•เคฟเคฏเคพ เคœเคพเค I  Mrs.Fitzerald เคคเฅˆเคฏเคพเคฐ เคนเฅ‹ เคœเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆ เคตเคน เค‰เคจเฅเคนเฅ€เค‚ เคฎเค‚เคคเฅเคฐเฅ‹เค‚ เคตเคพเคฒเฅ‡ เคถเคฌเฅเคฆเฅ‹เค‚ เค•เฅ‹ เคฆเฅ‹เคนเคฐเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆ เคคเคฅเคพ เคฆเฅ‹เคจเฅ‹เค‚ เค…เคชเคจเฅ‡ -เค…เคชเคจเฅ‡ เคฐเฅ‚เคช เคฎเฅ‡เค‚ เค† เคœเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆเค‚ I Mrs.Fitzgerald เค…เคชเคจเฅ€ เคชเคกเคผเฅ‹เคธเคจ เค•เฅ‹ เค•เคนเคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เค…เคฌ เค…เคชเคจเฅ‡ เคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐ เคตเคพเคฒเฅ‹เค‚ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคจเคฐเฅเคฎเฅ€ เคฎเคค เคฆเคฟเค–เคพเคจเคพ เค…เคจเฅเคฏเคฅเคพ เค‰เคจเค•เคพ เคธเคพเคฐเคพ เคชเคฐเคฟเคถเฅเคฐเคฎ เคตเฅเคฏเคฐเฅเคฅ เคšเคฒเคพ เคœเคพเคเค—เคพ I เคฆเฅ‚เคธเคฐเฅ€ เคฌเคพเคค, เคคเฅเคฎ เค‡เคธ เค›เฅ‹เคŸเฅ‡ เคธเฅ‡ เคจเคพเคŸเค• เค•เฅ€ เค•เฅ‹เคˆ เคธเคซเคพเคˆ เค…เคฅเคตเคพ เค–เฅ‡เคฆ เคตเฅเคฏเค•เฅเคค เค•เคฐเคจเคพ I เคธเค–เฅเคคเฅ€ เค•เคพ เคธเฅเคตเคฐ เคนเฅ€ เค•เคพเคฎ เคฌเคจเคพ เคฆเฅ‡เค—เคพ I เคตเคน Mrs.Pearson เคธเฅ‡ เคชเฅ‚เค›เคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เคคเฅเคฎ เค…เคชเคจเฅ‡ เคชเคคเคฟ เคเคตเค‚ เคฌเคšเฅเคšเฅ‹เค‚ เคธเฅ‡ เค•เฅเคฏเคพ เค…เคชเฅ‡เค•เฅเคทเคพ เค•เคฐเคคเฅ€ เคนเฅ‹ ?

Mrs. Pearson เค…เคชเคจเฅ€ เคฎเคพเคเค—เฅ‹เค‚ เค•เฅ€ เคธเฅ‚เคšเฅ€ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคนเฅˆ I เคฏเฅ‡ เคฒเฅ‹เค— เค•เคญเฅ€-เค•เคญเฅ€ เค˜เคฐ เคชเคฐ เคฐเฅเค• เคœเคพเคเค,เค‰เคธเฅ‡ เคญเฅ‹เคœเคจ เคชเค•เคพเคจเฅ‡ เคคเคฅเคพ เคชเคฐเฅ‹เคธเคจเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคฎเคฆเคฆ เค•เคฐเฅ‡เค‚ เคคเคฅเคพ เคฐเคฎเฅ€ เค•เฅ€ เคเค• เคฌเคพเคœเฅ€ เค–เฅ‡เคฒ เคฒเฅ‡เค‚ I เคตเคน Mrs.Fitzgerald เค•เฅ€ เคธเคฒเคพเคน เคชเคฐ เค…เคฎเคฒ เคคเคฅเคพ เค…เคชเคจเฅ‡ เคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐ เค•เฅ‡ เคธเคพเคฅ เคธเค–เฅเคคเฅ€ เคฌเคฐเคคเคจเฅ‡ เค•เคพ เคตเคšเคจ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคนเฅˆ I

George,Doris เคคเคฅเคพ Cyril เค•เคฎเคฐเฅ‡ เคฎเฅ‡เค‚ เคชเฅเคฐเคตเฅ‡เคถ เค•เคฐเคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ เคคเคฅเคพ Mrs.Pearson เค•เฅ€ เค“เคฐ เคธเฅ‡ เคšเคฟเคจเฅเคคเคพเคคเฅเคฐ เคนเฅ‹เค•เคฐ เคฆเฅ‡เค–เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ I เคฎเคพเค เคฎเฅเคธเฅเค•เฅเคฐเคพ เคฆเฅ‡เคคเฅ€ เคนเฅˆ เคคเคฅเคพ เคตเฅ‡ เคคเฅ€เคจเฅ‹เค‚ เคญเฅ€ เคฎเฅเคธเฅเค•เฅเคฐเคพ เคฆเฅ‡เคคเฅ‡ เคนเฅˆเค‚ I เค…เคฌ เคฎเคพเค เค…เคชเคจเฅ€ เคฏเฅ‹เคœเคจเคพ เคฌเคคเคพเคคเฅ€ เคนเฅˆ I เคตเคน เคšเคพเคนเคคเฅ€ เคนเฅˆ เค•เคฟ เค†เคœ เคเค• เค—เฅ‡เคฎ เคฐเคฎเฅ€ เค•เคพ เคนเฅ‹ เคœเคพเค I เคฌเคšเฅเคšเฅ‡ เคญเฅ‹เคœเคจ เคชเค•เคพเคเค‚เค—เฅ‡ เคœเคฌเค•เคฟ เคตเคน เคธเฅเคตเคฏเค‚ George เคธเฅ‡ เค•เฅเค› เคฌเคพเคคเฅ‡เค‚ เค•เคฐเฅ‡เค—เฅ€ I เคธเคญเฅ€ เค‰เคธเค•เฅ€ เคฌเคพเคคเฅ‡เค‚ เคฎเคพเคจ เคฒเฅ‡เคคเฅ‡ เคนเฅˆ I เคตเคน เค…เค‚เคค เคฎเฅ‡เค‚ เคชเคกเคผเฅ‹เคธเคจ เค•เคพ เค†เคญเคพเคฐ เคตเฅเคฏเค•เฅเคค เค•เคฐเคคเฅ€ เคนเฅˆ เคคเคฅเคพ เค‰เคธเฅ‡ เค…เคฒเคตเคฟเคฆเคพ เค•เคนเคคเฅ€ เคนเฅˆ I เคœเฅˆเคธเฅ‡ เคนเฅ€ Mrs.Fitzgerald เค˜เคฐ เคธเฅ‡ เคฌเคพเคนเคฐ เคจเคฟเค•เคฒเคคเฅ€ เคนเฅˆ, เคธเคพเคฐเคพ เคชเคฐเคฟเคตเคพเคฐ Mrs.Pearson เค•เฅ‹ เค˜เฅ‡เคฐ เค•เคฐ เคฌเฅˆเค  เคœเคพเคคเคพ เคนเฅˆ I

Following is the complete question bank for Motherโ€™s Day

Motherโ€™s Day Extra Questions and Answers

Short Answer Type Questions  (30 to 40 words)

Short Answer Questions 

1.What do you think is Mrs Pearson’s grouse or complaint against her husband and children?

 Ans. Mrs Pearson’s complaint against her husband and children is that they are so thoughtless and selfish. That they treat her almost like a domestic servant. They come home in the evening and leave soon for their club or outing and enjoy themselves. She takes their orders and runs after them. She has no break, no holiday, no recreation.

2. How do Mrs Pearson and Mrs Fitzgerald come together?

 Ans. Mrs Pearson and Mrs Fitzgerald are neighbours. Mrs Fitzgerald is a fortune-teller. She is a bold and domineering woman. The two women often meet. Mrs Pearson shares her problems with her neighbour. Mrs Fitzgerald suggests some radical ways to deal with the family.

3. Bring out the distinctive traits of the two ladies in “Mother’s Day”.

 Ans. The two ladies in the play are Mrs Pearson and Mrs Fitzgerald. They are neighbours. They are totally different in their outlook, temperament and habits. Mrs Fitzgerald drinks, smokes and plays cards. She lives life on her own terms. Mrs Pearson is a submissive wife and mother. Although she suffers, she does not have the guts to check or correct her family members. So, she does all the household chores for her family without a word of appreciation from them.

4. How had Mrs Fitzgerald mastered some basics of magic spell?

  Ans. Mrs Fitzgerald was a bold, talented and strong woman. She learnt some basics of magic in Asia where her husband was posted for twelve years. She takes Mrs Pearson’s hands and utters some words. The personalities of the two women change bodies.

5. How do Mrs Fitzgerald and Mrs Pearson exchange personalities and what for?

  Ans.   Mrs Fitzgerald holds Mrs Pearson’s hand. They look at each other. She mutters the spellโ€”arshtatt dum arshtatta lum. Then both the women go lax. They come to life soon but with the personality of the other. They do so in order to teach a lesson to Mrs Pearson’s family.




6. What impression does George leave on you? Does Mrs Fitzgerald’s treatment meted out to him serve the purpose?

  Ans.   George Pearson is about fifty. He is selfish and pompous. He also neglects his wife. Mrs Fitzgerald cuts him to size. She tells him how the club members call him Pompy-company Pearson at his back. He feels small and cowed down. The treatment does serve the purpose.

7. What sane advice does Mrs Fitzgerald give to her neighbour in the art of managing her family?

 Ans.    Mrs Fitzgerald’s approach is harsh and unforgiving. She tells Mrs Pearson to stop running after her family all the time and taking their orders. Her family should learn to care for her and value her. She should show them their places and refuse to serve them.

8. It’s more than hints your family needs, Mrs Pearson. Why can’t Mrs Pearson heed and act upon Mrs Fitzgerald’s advice?

 Ans.    Mrs Pearson does not dare to displease her husband or children. She can’t take a hard step and also does not know how to begin. She agrees with Mrs Fitzgerald’s views but she doesn’t want to annoy them. Her motherly heart does not allow her to be harsh towards her husband and children.

9. Describe the little but a very effective episode of change of the places or personalities at Mrs Pearson’s house.

  Ans.   Mrs Fitzgerald is a strong and aggressive woman. She has mastered the art of casting a magic spell. She learnt that art in an Asian country. She mutters the spellโ€”three words in all, holds Mrs Pearson’s hands and they change personalities.

10. How does Mrs Fitzgerald remove Mrs Pearson’s apprehensions about the reaction of her family and the issue of changing back?

 Ans. Mrs Fitzgerald is sure that her spell will work. But the change of personalities/places would not last long. She offers to deal with the self-centered members of the family with a heavy hand. She assures that changing back is quite easy for her, any time.




11. Describe how Mrs Pearson, with the personality of Mrs Fitzgerald, deal with Doris.

 Ans.    Doris is the first target of her changed mother. After returning from office, she demands tea and asks her mother whether she has ironed her yellow dress. But the mother refuses point blank to serve her any more. She even makes fun of Doris’s boyfriend, Charlie. Thus, the mother makes her cry. She makes her realise that she is not her servant.

12. How does the changed Mrs Pearson give a rude shock to George?

  Ans.   George questions his wife why she is drinking stout at that odd hour. He disapproves of it but sets a curt reply from her. She points out how he is the laughing stock at the club, where they called him names behind his back. She even threatens to slap his big, fat, silly face, when he insults Mrs Fitzgerald. He accepts defeat and becomes normal.

13. Describe how the new Mrs Pearson deals with Cyril.

 Ans.    Cyril is another person whom the changed mother sets right. She tells him to help himself in the kitchen and prepare tea. She declares she would take a holiday on weekends. She points out how he has been wasting much money and time at dog races and ice shows. She calls him a silly, spoilt, young brat.

14. What do Doris and Cyril presume about the changed behaviour of the mother?

 Ans.    Both Doris and Cyril are taken aback at the sudden change in their mother’s tone and behaviour. They think that she must have hit her head against something, which has made her light-headed. They are shocked to hear that she would enjoy free-of-work weekends for a change.

15.   How does Mrs Pearson (acting as Mrs Fitzgerald) silence her neighbour as she comes back to see the little drama?

 Ans.    Real Mrs Pearson returns to her house to see that everything is all right. But she is shocked to see the painful drama of tears and scolding. When she tries to intervene, Mrs Fitzgerald tells her severely to let her manage her family in her own way. She says she is putting them all in their places and cutting them to size.

16. Why does George react when the neighbour calls him George? What does he complain of?

 Ans.    George objects strongly when the neighbour addresses him as George. But the new Mrs Pearson sees no reason to feel offended. She tells him that he is not Duke of Edinburgh. Ile further complains that no tea has been served to him, that poor Doris is crying upstairs because her mother has hurt her feelings.

17. When and why does Mrs Fitzgerald (in Mrs Pearson’s body) threaten to slap George?

 Ans.    George feels offended and insulted. At that moment the next door neighbour Mrs Fitzgerald comes to visit them and addresses him as George. He objects to her presence in the house and insults her. He asks angrily it she (his wife) has gone eccentric. At this, his wife jumps up and threatens to slap his big, in the silly face.

18. What does Mrs Pearson finally ask her family to do?

 Ans.   When Mrs Fitzgerald has gone. the real Mrs Pearson asks her family to do as she wants them to do. She wants them all to stay at home that evening and perhaps play a game of rummy with her. She asks her son and daughter to get the supper ready. In the meantime, she will have a talk with her husband George. No one dares to challenge her demand.

19. What is Mrs Fitzgerald’s parting advice to Mrs Pearson?

  Ans.   Mrs Fitzgerald is a liberated woman, bold and empowered woman in the real sense. She warns Mrs Pearson to he tough and demanding for a couple of hours with her family. She forbids her to feel sorry for the drama, and offer no explanation or apology. If she stays firm, they will all change for the better very soon.

20. How is the tense little drama at Mrs Pearson’s house filially resolved?

  Ans.   The little drama is staged chiefly by Mrs Fitzgerald by interchanging her personality with Mrs Pearson. She takes all the spoilt and self-centred members of the Pearson family to task. After she succeeds in making all the family members realise how mean and selfish they have been towards Mrs Pearson, she changes back their personalities. When they see their mother behaving normally but firmly, they agree at once to play a game of rummy at home and to work in the kitchen. George also is pleased to have a talk with her. The members of the family are to respect Pearson’s sentiments. The play ends on a happy note.

 Important Long/ Detailed Answer Type Questions- to be answered in about 100 -150 words each Value based questions-

Long Answer Questions 

1. Narrate the story of the play Mother’s Day in about 100 words.

Ans.     The play ‘Mother’s Day’ depicts the status of the woman in a family. She is treated as a domestic slave, taking orders from her husband as well as children. Mrs Pearson and Mrs Fitzgerald are neighbours. They stand in sharp contrast to each other.

            Mrs Pearson is a submissive wife and mother. She is unhappy with the treatment she gets from her family. She discusses her problem with her neighbour. Mrs Fitzgerald is bold, liberated and an aggressive woman. She knows the art of casting magic spells as well. She changes her personality with that of Mrs Pearson. Then she stays on in Mrs Pearson’s house to deal with George. Doris and Cyril. She sets them right and makes them see reason. She cuts them to size. They agree to do as Mrs Pearson desires. The two women again become their old normal selves. The play ends on a happy note.

2. Write a note on the theme of the play Mother’s Day. Do you approve of the method adopted by Mrs Fitzgerald? Elucidate.

 Ans.   The theme of Mother’s Day is the low status of a woman in her family, and how she deserves to be the boss of the house. This issue is common in every country. She is the weaker sex. She is neglected. Her services are neither acknowledged nor paid for. Mrs Fitzgerald, the liberated and strong neighbour of Mrs Pearson, shows the way. She enters her spirit into Mrs Pearson’s body and spends a couple of hours in the neighbour’s house. She deals very harshly with all the family members. George. Cyril and Dorisโ€”all of them are shocked and surprised at the changed behaviour of Mrs Pearson. They give in at last to her wishes. Mrs Fitzgerald’s method proves very successful in solving the problem.

3. Give your brief comments on the five main characters in the play Mother’s Day.

 Ans.   Mother’s Day is a humorous and satirical presentation of a grim little family drama. It discusses the issue of the status of a mother and wife in the family. The play has five characters in all. Mrs Fitzgerald is a strong woman, aggressive and demanding. Her neighbour Mrs Pearson is just her opposite. She is given to serving her husband and children. She makes no demands: she does not dare to displease anybody, but she resents their behaviour inwardly. Her husband George is pompous, selfish and the centre of jokes at the club. Her son Cyril is a young man and her daughter is Doris. Both are working in offices. They come home in the evening, demand tea and ironed clothes so that they can go out again. All the three are self-centred. They neglect Mrs Pearson who is all docile, motherly and submissive.

4. How does Mrs Fitzgerald passing for Mrs Pearson put Mr George, Doris and Cyril in their places?

  Ans.   Mrs Fitzgerald comes to the rescue of Mrs Pearson. She transfers her spirit into Mrs Pearson’s body and gets ready to show all the three members their places. Her first target is Doris. She comes home demands tea and orders the mother to iron her yellow silk. But she is astonished when her mother goes on smoking and is planning to eat out at a restaurant. She gets such a rough treatment that she is all in tears. The next target is Cyril. He also finds his mother cold and defiant. Both suspect that she has hit her head against something. Mother chides them for whispering and laughing. George, as he enters the room, finds his wife smoking, drinking stout and playing cards. He objects to all that but is told curtly to shut up. He is told how the club members make fun of him behind his back. Thus, they all are made to realise how mean and selfish they have been towards Mrs Pearson.

5. Compare and contrast the characters of Mrs Fitzgerald and Mrs Pearson. Who do you admire and why?

  Ans.   Mrs Fitzgerald and Mrs Pearson make an interesting study in contrast. Mrs Fitzgerald is strong, aggressive, liberated and domineering. She lives life on her own terms. She smokes, plays cards and drinks stout. She can challenge anybody. She even jumps up to slap George. She runs down Doris’ fiance. She takes Cyril to task for wasting time and money on dog races and ice shows. Mrs Pearson, on the other hand, is weakminded and docile. She does not dare to displease any member of her family. She agrees with the way suggested by Mrs Fitzgerald but she is afraid of hurting the feelings of the members of her family. Mrs Fitzgerald has a domineering personality while Mrs Pearson has pleasing looks and nature and she is rather nervous. We certainly need more women like Mrs Fitzgerald, who can stand up for their rights.

6. How do you look at Mrs Pearson’s genuine problems and Mrs Fitzgerald’s suggestion? Is it practicable, imaginative and realistic?

  Ans.   The resentment of Mrs Pearson is genuine and realistic. Hers is a miserable life. That is the experience of most of the women. She is sensitive and servile. That is why she is neglected by her family members. The solution suggested by Mrs Fitzgerald is quite effective. But it is not practical as everyone does not have magic skills. Mrs Fitzgerald commands a drastic action. Any woman, who is in Mrs Pearson’s place, would have to deal with the situation in a tactful manner. The matter would have to be resolved by discussing things with each other rather than the dramatic way shown by Mrs Fitzgerald.

7. We talk of women’s liberation movement but it is a grim and sad reality that our women, except some, are slaves of the wheel as they were in the past. What place do women have in Indian society? Discuss.

  Ans.   India has been and is still a male-dominated society. Boys are definitely preferred to girls. In reality, the man still governs unquestioned. It will not be wrong to say that employed women in general work at home like drudges. In our society a wife depends upon her husband; a daughter remains under her parents; a mother depends on her husband and son. The condition of a widow is worse. A woman finds it difficult to move freely. All social taboos are meant for her.

Some women today are free to choose their career, but the majority of them are still oppressed. Strangely enough women in ancient India enjoyed honour and respect and were true better halves of men. They enjoyed equal rights to men. They were at liberty to get an education and choose their life partners.

Nowadays, due to education, the condition of women is improving. All important services are thrown open to them. We see women occupying high posts. They have excelled men in many fields. In the social, economic and political sphere, they have earned name and fame. Due to education, views and old thinking of the Indian society is changing. Today women have earned a place for themselves in every field and the future of Indian women is brighter still.